Article
Culture
Freedom of Belief
Language
5 min read

Translating heart-languages

For two Iranian women, home and danger are often synonymous. Belle Tindall shares why they translate a defiant message.
An illustration of a woman with dark long hair looking to the right.
'Miriam'
Open Doors.

This weekend (16th September) marked the first anniversary of the death of Mahsa Amini. Mahsa, also known as ‘Jina’, was a 22-year-old Iranian woman who was arrested by the Iranian ‘morality police’ and tragically died while being held in police custody. Her (alleged) crime was a violation of Iran’s strict dress code, as she was caught in the city of Tehran without her hair adequately covered.  

News of Mahsa’s unjust arrest and harrowing death quickly spread throughout the world, building a momentum of grief, shock, and defiance.  

Of course, we mourned the tragic loss of a precious life. A woman was lost; a daughter, a sister, a friend, a person. Mahsa’s life was taken away and we watched the world grieve as if she belonged to us all. Billions of hearts were breaking at the loss. However, accompanying such deep grief was a profound sense of rage. We were faced with the reality that women in Iran aren’t safe. On the contrary, they are in danger of arrest, violence and death – all at the hands of those who are supposed to protect, all under the guise of that which is meant to empower. In Iran, as in so many countries, a woman is simply a dangerous thing to be.  

Another people group who find themselves living in continual danger in Iran is its Christian population. In a population of 86 million, 1.2 million are believed to be Christians. With Christianity perceived as a threat to the State and an insult to Islam, Christians in Iran are often severely discriminated against. What’s more, the Human Rights charity, Open Doors, have observed that the tightening of the Penal Code in 2021, the force of which was keenly felt in the way in which protestors of Mahsa Amini’s death were so harshly dealt with, are making things increasingly difficult for Christians.  

So, to be an Iranian woman is hazardous. To be an Iranian Christin is hazardous. It therefore goes without saying that to be an Iranian woman who is also a Christian – well, such an identity comes with such difficulty, it can be hard to fathom. For such women, home and danger are often synonymous. Which is why the stories of Miriam and Stella, two Iranian women who are secretly translating the Bible into their own languages, is so astonishing.  

‘Miriam’  

Miriam is Iranian, but she also belongs to the fifty per-cent of the Iranian population who do not speak Farsi/Persian (the national language) as their first language. Azeri, Kurdish, Baluchi, Armenian Gilaki, Luri, and Arabic are all spoken throughout the country. Therefore, despite Farsi being the official language of Iran, almost half of the population aren’t fluent, while millions of Iranians are visually illiterate in the Farsi script. 

Miram, who despite it not being her first language, has learnt to speak and read Farsi to a high level, became a Christian through secretly watching online classes on Christianity. Being married into a strict Muslim family, Miriam kept her Christianity a secret from her husband. That was, until he walked in on her watching one of her classes. Despite the immense dangers she faces as a result of the minimal rights that a Christian woman holds in Iran, Miriam decided that she would be honest with her husband about her new-found Christian faith. Miriam still marvels at the unexpected response from her husband, who said,  

‘I know you are a serious-minded woman and if this is important to you, it’s OK.’ 

Out of curiosity, Miriam’s husband joined her in watching the online classes, until he too became a Christian.  

For the past three years Miriam has been secretly working on translating the Bible from Farsi into her ‘heart-language’ (for the sake of Miriam’s anonymity, she has kept her ‘heart-language’ confidential). She tells us that she is willing to take the profound risk of doing this work because, 

‘We are not allowed to study our heart languages in Iranian public schools. This is a limitation for our people. Iranian leaders use my people as political tools. I wanted to do something good for my people. I have this language specialty and experience, this expertise, so I can help my own people. People like my mother can read this book.’ 

Being the first person from her community to do such work, Miriam states that,  

‘Despite having two children and knowing that my life is at risk for believing in Jesus in Iran, I cannot even imagine leaving this work unfinished. I must complete this work and see the result.’ 

'Stella'

A woman with dark hair looks straight at us.

'Stella'

Stella is also Iranian, and also speaks a ‘heart-language’, one that is shared with even fewer people than Miriam’s.  

After tragically losing her husband in 2013, Stella had to battle her late husband’s family to keep custody of her then seven-year-old son. As the battle continued to rage on, Stella fled Iran with her son, leaving behind her entire life in order to keep hold of her child. As a refugee, Stella’s life is not without its ever-present difficulties as she is continually fighting to stay in the country that she and her son have now called home for ten years.  

Stella became a Christian twelve years ago, while she was in the middle of the fierce battle to keep hold of her son while mourning the loss of her husband. As sorrow and desperation raged around her, Stella simply knelt on her floor and spoke into the silence ‘if you are God, save me’. She has been a Christian ever since.  

Just like Miriam, Stella is secretly working to translate the Bible from Farsi into the language of her community. With tears in her eyes, she says,  

‘There is no other job that your boss is God. I love my mother language. I'm telling the poetry; I write the context. I write the sentence, I record it… I am thinking about my mum, my father, my childhood. And everyone that doesn’t have it (the Bible) right now. I really want to bring God to my town and my people.’ 

Stella can’t return home, but she is nevertheless determined to work for the spiritual well-being of those whom she was forced to leave, regardless of the immense risk. 

The heart language that both Miriam and Stella speak of, and are translating the Bible into, is the vernacular that binds their communities together in their home country of Iran. But to me, hearing these stories; the term that Miriam coined feels loaded with depth of multifaceted meaning.  

The language with which they speak of their faith is unfused with resilient hope and faith-fueled boldness. 

Their words when they speak of their home are dripping with resilient affection, obvious frustration and forgiveness.  

The way in which they speak of themselves, and their dangerous task, is undeniably defiant and astonishingly selfless. 

Review
Awe and wonder
Books
Culture
Poetry
6 min read

Charles Taylor on how poetry seeks cosmic connections

The philosopher yields an array of luminous insights.

Paul Weston is a Fellow at Ridley Hall, Cambridge.

At dusk, three people sit on a field edge and look at the stars emerging.
Rad Pozniakov on Unsplash.

Charles Taylor, Cosmic Connections: Poetry in the Age of Disenchantment

At just shy of 600 pages, philosopher Charles Taylor’s latest book is not for the faint-hearted. At the heart of the book are fascinating questions. What kind of language should we use when we encounter ‘beauty’, or experience ‘wonder’ which seems to take us into a new kind of space, or make time stand still? It could be the sight of a breathtaking landscape. It could be a piece of music. It’s that sense of ‘connection’ with something bigger than ourselves. What might it mean? More particularly, how do we express what we intuitively feel to be real and deeply significant about such things when our usual language fails to capture it?  

Taylor says that his latest book ‘is about (what I see as) the human need for cosmic connection . . . one shot through with joy, significance, inspiration’. And his hypothesis is that ‘the desire for this connection is a human constant, felt by (at least some) people in all ages and phases of human history’, even if ‘the forms this desire takes have been very different in the succeeding phases and stages of this history’. The book explores these questions by focusing on late-Romantic European poetry and traces its development through the work of later poets including Goethe, Rilke, Wordsworth, Hopkins, and T. S. Eliot. 

The background to Taylor’s explorations is the ongoing impact of the Enlightenment on our language and understanding about ‘truth’ and ‘meaning’. Those familiar with his 2007 book A Secular Age will find echoes of it here, particularly the way in which post-Enlightenment language tended to develop the language of control. This, he argues, became increasingly dominant in Western modernity ‘because it is linked to a practical stance which is basically instrumentalist; we seek out the efficient causal relations in our world with the aim of discovering handles which will enable us to realise our purposes’. In reaction to this narrowing of possibilities, the Romantic poets focused on ‘the experience of connection, and the empowerment this brings: not a power over things, but one of self-realization’. And a key element of the Romantic movement was the recognition that a poem (alongside the wider arts) uncovers deeper meanings: it ‘reveals to us, brings us into contact with, a deep reality which would otherwise remain beyond our ken’. 

‘Poetry goes beyond creating a mood, an atmosphere of feeling, and claims to give access to the inner force in a thing, not by describing it, but by making it palpable’ 

Charles Taylor

The book focuses on the variety of forms that this reaction took amongst Romantic poets. A unifying desire for ‘connection’ led to differing ideas about how poetic language makes this possible and what kinds of meaning are revealed. But the central belief remained constant: that poetic language was the key to addressing a prevailing cultural atmosphere of ‘disenchantment’, in which the desire for cosmic connection had been sidelined.  

On the English side of the channel, Taylor finds in Keats’ poetry, a new form of expression summed up in his statement ‘Beauty is Truth and Truth Beauty’. In Taylor’s words, ‘Art raises the object to a new unity and intensity, which constitutes Beauty. But this is not something which just exists in the mind of the artist (or reader); it has reality, and hence Truth, even though this reality is partly brought to fruition by artistic (re)creation’.  

Similarly, for Gerard Manley Hopkins, the form of poetic language itself can become a means of ‘connection’. As Taylor puts it, in Hopkins’ work, ‘Poetry goes beyond creating a mood, an atmosphere of feeling, and claims to give access to the inner force in a thing, not by describing it, but by making it palpable’. His poetry embodies this in that it ‘renders the rhythms of the being itself through the “sprung rhythm” of the verse’.  

The second half of the book looks to poets of the last 200 years who have navigated parallel pathways towards this ideal of experienced fullness – in the face of increasing industrialisation and disenchantment. Baudelaire longs for the experience of fullness, but finds it barred by a state of melancholy that he described as ‘Spleen’. It is a melancholy brought about by the endless repetitions of mundane and urbanised life. Baudelaire’s attempt to find release from our imprisonment in trapped time is to face Spleen head on and to transform it through poetic contemplation.  

T. S. Eliot’s poetry similarly aims to evoke the sources of a fuller life in a culture of decay by means of the ‘continual surrender’ of the poet to something more significant and valuable. In Eliot’s case this resolves in a more-or-less traditional sense of Christian order, but Taylor notes that his poetry doesn’t necessarily require this. Miłosz on the other hand, amidst the social and political upheavals in Poland, sought a higher form of poetry: a poetry that could rise above the discord of social turmoil in order to define a moment and clarify the path that needed to be taken.  

‘The work of art opens for us a new field of meaning, by giving shape to it’. 

Charles Taylor

At times, the weight and detail of Taylor’s exposition threatens to overwhelm the reader, but he offers an array of luminous insights along the way, and he is largely successful in keeping an eye on the broader questions and themes. Perhaps the most important here is his belief that the human desire for ‘cosmic connection’, with its yearning for joy, significance and inspiration is perennial. The book is in this sense an elaborate historical worked example of this desire, understood – perhaps imperceptibly – as a sense of ‘loss’ or ‘longing’. It is this ‘central aspiration of the Romantic period’, he concludes, that ‘remains powerful today’. 

My own experiences of talking with people today seems to amply confirm Taylor’s view. And the search for language to describe the desire for this sense of connection (or the longing for it) continues to thrive even within a so-called secularised culture (most likely because of it). It too seeks language for expression and sometimes struggles for some of the same reasons that the Romantics identified. Taylor’s phrase ‘the immanent frame’ (from his A Secular Age) powerfully evokes a sense of being held on a restricted rein, unable to name or explore the realms of ‘beauty’ or the ‘transcendent’ beyond perceived cultural boundaries. Connected to this is the still commonly held belief that any supposed knowledge derived through the arts doesn’t put us in touch with anything other than ourselves.  

Taylor convincingly transcends the supposed dichotomy between these so-called ‘subjective’ or on the other hand, ‘ontological’ possibilities. ‘The work of art’, he says, ‘opens for us a new field of meaning, by giving shape to it’. Moreover, it can ‘realize a powerful experience of fulfillment . . . of connection which empowers’. And Taylor backs his theory with autobiography. In Goethe’s ‘Wanderer Nachtlied’, he says, ‘There is a kind of rest/peace which I long for. I don’t fully understand it, but now I have some sense of it’. Or broadening the artistic field, he finds that listening to Chopin’s Fantasie-Impromptu in C sharp minor ‘opens me up to an unnameable longing’, or that when he listens to Mozart’s Jupiter Symphony, he feels ‘a striving upwards, an expression of praise and thanks, straining to reach some higher addressee (for me, this would be God), but I can imagine that someone else, feeling the ascending movement, would imagine another destination’).  

Here then is a book that shines a light on the possibilities of ‘cosmic connection’. Taylor affirms our desires, reassuring us that we should not feel strange to share the same longings for ‘fullness’, for ‘transcendence’, for ‘joy’ and for ‘connection’ as did the Romantic poets. Our recognition of these desires may well have been evoked by the kind of poetry or music that Taylor talks about here. But for all of us, it is good to be reminded that in a western world still heavily influenced by the climate of secularisation many today are still searching for the sense of cosmic connection that Taylor describes.   

 

Charles Taylor’s Cosmic Connections: Poetry in the Age of Disenchantment is published by Harvard University Press.