Article
Comment
Conspiracy theory
Death & life
4 min read

A Bayesian theory of death

The sinking of the superyacht displays the probability, and banality, of death.

George is a visiting fellow at the London School of Economics and an Anglican priest.

Rescue workers look at the plan of a yacht.
The search for the Bayesian.
Vigili del Fuoco.

On any statistical calculation, the probability of dying by drowning when your luxury yacht suddenly and inexplicably sinks at anchor in the Mediterranean has to be extremely low. 

So it’s the cruellest of ironies that tech tycoon Mike Lynch should so die, along with his daughter and five others, having devoted his commercial life to the application of such statistical probabilities. He had named his yacht Bayesian after the 18th-century theorem that introduced the idea that probability expresses a degree of belief in an event. 

That doesn’t expressly mean religious belief. But, intriguingly, it doesn’t exclude it either. According to Thomas Bayes, who published his theorem in 1763, the calculable degree of belief may be based on prior knowledge about an event, such as the results of previous experiments, or on personal beliefs about it. 

In essence, you don’t believe your yacht will capsize in the night and sink in seconds, because your experience tells you so. That belief can mathematically be included in the probability of it happening. 

We can transfer the method into religious praxis. Christian belief in the event of resurrection, for instance, can be calculated in the probability that the deaths of the Lynches and others aboard the Bayesian are not the end of their existence. 

It’s an intriguing legacy of Lynch’s work for theologians. But it’s the sheer lack of probability of the lethal event occurring at all that lends it its random banality. It’s that death visited those asleep on a yacht in the small hours that lends this news story such tireless legs, not just that these were super-rich masters and mistresses of the universe. 

There have been bitter observations on social media that the Bayesian’s victims have commanded limitlessly greater attention than the many thousands of refugees who die in small-boat crossings of the Mediterranean every year.  

This is a category mistake. And again, Bayesian theory can be deployed. Experience supports our belief that crossing the sea in overcrowded and unseaworthy vessels can all too often lead to tragically terminal events. The probability of death is plain. Again, it’s the sheer randomness of the Bayesian yacht event that sets it apart. 

If death can visit at any time, there can be no difference in the valuation of long or short lives. 

That randomness brings us back to the banality of sudden death among us, almost its ordinariness, something that just happens, often entirely out of the blue. The prayer book has the funeral words “in the midst of life we are in death”, meaning that death is our constant living companion. But that doesn’t quite cut it for me, because it tells us it’s there, but nothing of its true significance. 

The tenets of Christian faith are regularly said to be those of a death cult; that it’s a deep-seated fear of death that leads us to avoid it with assurances of eternal life. But it’s the sheer banality of death, as displayed in the randomness of the Bayesian event, that seems to knock down that idea. In its randomness, death looks ridiculous rather than evil. 

Conspiracy theories around the sinking of the Bayesian are a kind of denial of the reality of death too. We want there to be more to it than the utterly banal.

Author Hannah Arendt coined the phrase “the banality of evil” when covering the trial of Nazi holocaust architect Adolf Eichmann in Jerusalem. I’d want to suggest that it’s that same banality, that basic human ordinariness, that is the real nature of the supposed grim reaper, rather than his evil.   

None of this can comfort the Lynch family, who mourn the loss of a much-loved father and his young daughter, or the families of the others who lost their lives on the Bayesian. But it is meant to go some way towards an explanation of what we mean in Christian theology when we bandy about phrases such as “the defeat of death”. Because it’s not a wicked serpent that’s been defeated, more of a pointless clown. 

There is something especially painful about the death of the young, such as that of 18-year-old Hannah Lynch on the Bayesian that night, a young woman on the threshold of life. And – God knows – the even younger lives we’ve read about being taken lately. 

But the concept of banality may lead us to another tenet of faith: The completeness of every life. If death can visit at any time, there can be no difference in the valuation of long or short lives.  

A poem, often ascribed to a former dean of St Paul’s cathedral, begins with the line: “Death is nothing at all.” That’s wrong, as an idea. Death is as significant an event as birth. But its defeat is in keeping it in its place. 

The dignity in simplicity with which football manager Sven-Göran Eriksson greeted his final illness is a masterclass in this tactic for life. Death isn’t to be negotiated, it’s just there. 

In the end, death isn’t a Bayesian probability, it’s a certainty, for all of us. The difference, in Bayesian theory, must be the belief we bring to our personal calculations of the probability of the event.   

Article
Books
Comment
Language
5 min read

Reading Don Quixote is making me a better person

Learning from Cervantes’ mistakes
Statues of Don Quixote and Sancho Panza point toward a windmill
Don Quixote and Sancho Panza statues, Tandil, Argentina.
Alena Grebneva, CC BY-SA 4.0, via Wikimedia Commons.

I love reading, but I’m not very well read. As is often the case, a curmudgeonly teacher quashed any interest I had in literature in my last few years of school; the increasing creep of technology and social media into my life means my diminishing attention span often makes reading seem a herculean task. It’s a long time to sit still and not doomscroll.  

It’s only in recent years that I’ve rediscovered a love of reading. As part of this, I’m trying to right some literary wrongs.  

Okay, confession time: I’ve never read anything by Jane Austin, the Bronte sisters, George Elliot, Tolstoy, or Proust. I haven’t read The Lord of the Rings or Moby Dick nor To The Lighthouse or Heart of Darkness. I know. Bad, isn’t it? I could go on, too … 

I love reading, but I’m not very well read.  

And so I’m making an effort to read some of the Great Books of the canon. At the moment, I’m reading Don Quixote by Miguel de Cervantes. Crucially, I’m reading Edith Grossman’s 2003 translation of the novel. It is an absolute joy.  

I had heard that it was deeply funny, and a work of genius; neither aspect of the text has been a surprise to me. But there’s something about Grossman’s translation in particular that has caught me off guard: the mistakes.   

Not any mistakes by Grossman. I know nothing whatsoever about Spanish, let alone 17th Century Spanish (another dream crushed by another teacher), but the English text is a marvel. Eminently readable and funny without compromising the occasional complexity of Cervantes’ prose.  

No: I mean the mistakes by Cervantes himself. Early on, a footnote from Grossman points out that Sancho Panza (Don Quixote’s long-suffering squire) refers to his wife using several different names throughout the text. Without Grossman’s footnotes, I’m sure I would have overthought this. What is the author trying to say about Sancho Panza? Is it a comment on his intelligence? Or the character’s view of women, perhaps? Am I just too dense to understand what’s going on here? 

Grossman’s assessment? It’s just “an oversight”. A mistake. And quite a basic one, at that. Later on, Cervantes divides up his chapters, using those brief sentences summarising their contents that are common in this period (“Chapter III, In which …”). But they’re all wrong. Things are said to happen in Chapter X that don’t actually happen until Chapter XV; the chapter summaries are a mess, frankly.  

One of the things that made me reluctant to read Great Books for so long is that they’re intimidating. They are certified Works of Genius and therefore probably a bit much for my little brain to digest. Many of the archetypical Great Books compound this by being incredibly long, too: think Dostoevsky, Tolstoy, Proust, or even more recent candidates like David Foster Wallace’s Infinite Jest or Olga Tokarczuk’s The Books of Jacob. Don Quixote itself runs to nearly 1,000 pages long; it carries a literal and literary heft to it. 

But there it is. Full of mistakes. 

It turns out to have been quite an opportune moment for me to read Don Quixote. I’m in the final stages of preparing for my second book to come out. (It’s an academic Christian theology book, so will probably sell slightly less than Don Quixote but will certainly cost much more to buy). This means it’s been quite a stressful season for me, as I try to catch any lingering mistakes that might have somehow slipped through the myriad rounds of copyediting, or find myself wondering if the book isn’t just so bad that I’m going to be forced to return my PhD, leave academia forever, and by sued by my publisher for besmirching their good name by association.  

This has also been a time of being deeply frustrated with my own humanity. Why aren’t I a better writer? Why can’t I spell properly? Why aren’t I more creative? Why aren’t I better at this? Why am I so … limited

As an academic, imposter syndrome never really goes away. You just learn to cope with it. And reading Don Quixote and seeing these mistakes in the text has helped me reframe who I am, and my own limitations. Here is a text that is human; completely and utterly human. And so, naturally, here is a text with mistakes; text that is imperfect and flawed. And therein lies its part of its charm. It is rough and coarse, and I love it for that. The mistakes in Don Quixote haven’t detracted from my enjoyment of the text, they’ve enhanced it. They’ve underscored the beautiful humanity that is so evident in Cervantes’ work.  

The Christian Bible is at pains to tell me that I am “fearfully and wonderfully made,” as the Psalmist puts it. I can be so quick to forget this when I focus all my attention on my limitations, and flaws, and missteps. This is why I’m so grateful for Grossman’s translation of Don Quixote. Above all else, I’m grateful for its mistakes. Like me, it is utterly human. Like me, this means it is utterly flawed. Like me, that makes it a work of utter beauty. 

Don Quixote is helping me to recognise the inherent beauty of my limitations as a creature. In doing so, it’s helping me to recognise the inherent beauty of the One who created me. It’s helping me to fall more in love with the God who sent His Son to Earth to become human like me, to revel in and live alongside me in my humanity. Warts and all. 

Support Seen & Unseen

Since Spring 2023, our readers have enjoyed over 1,500 articles. All for free. 
This is made possible through the generosity of our amazing community of supporters.

If you enjoy Seen & Unseen, would you consider making a gift towards our work?
 
Do so by joining Behind The Seen. Alongside other benefits, you’ll receive an extra fortnightly email from me sharing my reading and reflections on the ideas that are shaping our times.

Graham Tomlin
Editor-in-Chief