Article
Books
Character
Culture
Virtues
5 min read

In defence of Jane Austen’s unlikeable heroine

Fanny Price: passive and prudish or brave and resilient?

Beatrice writes on literature, religion, the arts, and the family. Her published work can be found here

A 18th century woman sits at a desk, beside a candle and stares out the window.
Frances O'Conner as Fanny in Mansfield Park, 1999.
BBC Films.

It is a truth universally acknowledged that nobody has ever liked Fanny Price. Or is it? Many in Austen’s own family liked the heroine of Mansfield Park. Her sister Cassandra was ‘fond’ of Fanny; her brother Francis called her ‘delightful’. Early critics of Austen’s works, like archbishop Richard Whately, also praised both the novel and its protagonist. 

Where does our current dislike towards Fanny Price come from, then? The major literary critics of the last century certainly didn’t help. Lionel Trilling paved the way, announcing confidently in the 1960s that ‘Nobody, I believe, has ever found it possible to like the heroine of Mansfield Park’; Kingsley Amis even called Fanny a ‘monster of complacency and pride’. Two decades later, Tony Tanner agreed: ‘Even sympathetic readers have often found [Fanny] something of a prig…nobody falls in love with [her]’. The list goes on.  

But we can’t blame academia alone. Sometime in the twentieth century, we simply stopped liking Fanny. Most Austen readers I know rank her as the worst of her heroines. We don’t like her moralising, her priggishness, and her insistence that she must follow her conscience along with the religious precepts which she holds so dear. To make her appealing to contemporary viewers, both major recent adaptations of the novel (Patricia Rozema’s 1999 film adaptation and Iain B. MacDonald’s 2007 TV adaptation) completely butchered her, turning a quiet, timid character into an outspoken Elizabeth Bennet type. The problem is not that we think Fanny is evil, it’s that we find her boring. 

Enter Whit Stillman’s brilliant 1990 film Metropolitan, itself a loose adaptation of Austen’s novel. Tom Townsend, one of the film’s young protagonists, recommends the very essay by Lionel Trilling that I’ve cited above to Audrey Rouget, the main character and moral compass of the film.  When they later discuss the essay, Audrey is puzzled by Trilling’s dislike of Fanny: 

I think [Trilling] is very strange. He says that nobody could like the heroine of Mansfield Park? I like her. Then he goes on and on about how we modern people today with our modern attitudes bitterly resent Mansfield Park because…its heroine is virtuous? What’s wrong with a novel having a virtuous heroine? 

Trilling is at least partly right. Fanny, with her religious principles, offends our modern sensibilities. Our reading culture is one deeply embarrassed by goodness, and Fanny’s piety makes us deeply uncomfortable. But Audrey is right, too. There shouldn’t be anything wrong with ‘a novel having a virtuous heroine’. What if the fault is not with Fanny Price, but with us, the readers? What if we’ve simply lost our taste for goodness? 

Fanny is often compared unfavourably to Pride and Prejudice’s Elizabeth Bennet. Mary Crawford, the argument goes, is the Elizabeth Bennet character in Mansfield Park: blunt, stubborn, self-assured. Fanny, on the other hand, is a kind of Charlotte Lucas, quiet, introspective, and concerned with social mores. But following her conscience doesn’t squash Fanny’s individuality, and neither does it make her ‘conventional’. This is only true on a surface level.  

Presentism, the insistence to project current sensibilities onto the past, is the poison of good literature. 

In fact, these four characters (Elizabeth, Charlotte, Mary, and Fanny) represent examples of real versus false virtues – what philosopher Alasdair Macintyre would call ‘simulacra’ of virtue. While both Elizabeth Bennet and Mary Crawford are opinionated, only Elizabeth is truly brave. Mary, though she acts like she doesn’t care about social norms, is all too eager to marry Fanny off to her brother Henry – after he has committed adultery with a married woman – for the sake of keeping appearances. Similarly, although both Charlotte Lucas and Fanny Price are reserved, Fanny’s reserve comes from humility, Charlotte’s from the kind of timidity that is a failure of courage.  

I think that’s precisely the challenge that Austen sets for us in Mansfield Park: to discern true from simulated virtue, even when true virtue might be less immediately attractive, less noticeable. When we look below the surface, Fanny emerges not as a passive, prudish character, but rather as brave and resilient. She may not be witty, but she is not a pushover. She rejects Henry Crawford’s proposal of marriage even as her uncle Sir Thomas pressures her to accept, on the grounds that he’s not good enough for her.  

By going against the will of her uncle Sir Thomas, Fanny finds herself banished from Mansfield Park, the only place she knows as her home. She’s sent off to visit her parents in Portsmouth, not knowing when she’ll be allowed back. What’s more, she is rejecting the prospect of financial security through marriage with a rich man for the sake of her principles. She neither respects nor loves Crawford enough for the commitment of marriage: ‘I—I cannot like him, sir, well enough to marry him’, she confesses to her uncle despite her own shyness. In her confidence about a decision that will affect her future happiness, she can be as headstrong as Elizabeth Bennet is when she turns down Mr. Collins.  

Once we acknowledge how brave and resilient Fanny can truly be, we can begin to cherish her other qualities, too. Still, someone might ask, why do we need to force ourselves to appreciate characters like Fanny in the first place? Why can’t we just leave people to have their own taste in literature? To that I answer: if we have come to dislike a character for being virtuous, as Trilling claims, isn’t that in itself pretty compelling evidence that something has gone amiss in our literary taste? Don’t we need to rediscover our lost enjoyment of goodness, if we want our culture to be a flourishing one? 

Fortunately, the line connecting Austen to our culture today has not been entirely cut off. ‘Somewhere between us and [Jane Austen], the chasm runs’, wrote C. S. Lewis around the same time that Trilling pronounced Fanny Price to be unlikeable. Perhaps they were both wrong. If literary critics won’t value characters like Fanny, then it’s the common reader’s job to do so. Metropolitan’s Audrey is the fictionalised appreciator of Fanny Price par excellence, a custodian of good taste. But I remain hopeful that there are Audreys in real life, too: readers who are perceptive enough to appreciate Fanny; readers who, instead of judging a character written 200 years ago for not being ‘modern’ enough, choose to let past literature challenge their current assumptions. Presentism, the insistence to project current sensibilities onto the past, is the poison of good literature. Fanny Price, with all of her goodness, is the perfect cure. 

Article
Books
Comment
Language
5 min read

Reading Don Quixote is making me a better person

Learning from Cervantes’ mistakes
Statues of Don Quixote and Sancho Panza point toward a windmill
Don Quixote and Sancho Panza statues, Tandil, Argentina.
Alena Grebneva, CC BY-SA 4.0, via Wikimedia Commons.

I love reading, but I’m not very well read. As is often the case, a curmudgeonly teacher quashed any interest I had in literature in my last few years of school; the increasing creep of technology and social media into my life means my diminishing attention span often makes reading seem a herculean task. It’s a long time to sit still and not doomscroll.  

It’s only in recent years that I’ve rediscovered a love of reading. As part of this, I’m trying to right some literary wrongs.  

Okay, confession time: I’ve never read anything by Jane Austin, the Bronte sisters, George Elliot, Tolstoy, or Proust. I haven’t read The Lord of the Rings or Moby Dick nor To The Lighthouse or Heart of Darkness. I know. Bad, isn’t it? I could go on, too … 

I love reading, but I’m not very well read.  

And so I’m making an effort to read some of the Great Books of the canon. At the moment, I’m reading Don Quixote by Miguel de Cervantes. Crucially, I’m reading Edith Grossman’s 2003 translation of the novel. It is an absolute joy.  

I had heard that it was deeply funny, and a work of genius; neither aspect of the text has been a surprise to me. But there’s something about Grossman’s translation in particular that has caught me off guard: the mistakes.   

Not any mistakes by Grossman. I know nothing whatsoever about Spanish, let alone 17th Century Spanish (another dream crushed by another teacher), but the English text is a marvel. Eminently readable and funny without compromising the occasional complexity of Cervantes’ prose.  

No: I mean the mistakes by Cervantes himself. Early on, a footnote from Grossman points out that Sancho Panza (Don Quixote’s long-suffering squire) refers to his wife using several different names throughout the text. Without Grossman’s footnotes, I’m sure I would have overthought this. What is the author trying to say about Sancho Panza? Is it a comment on his intelligence? Or the character’s view of women, perhaps? Am I just too dense to understand what’s going on here? 

Grossman’s assessment? It’s just “an oversight”. A mistake. And quite a basic one, at that. Later on, Cervantes divides up his chapters, using those brief sentences summarising their contents that are common in this period (“Chapter III, In which …”). But they’re all wrong. Things are said to happen in Chapter X that don’t actually happen until Chapter XV; the chapter summaries are a mess, frankly.  

One of the things that made me reluctant to read Great Books for so long is that they’re intimidating. They are certified Works of Genius and therefore probably a bit much for my little brain to digest. Many of the archetypical Great Books compound this by being incredibly long, too: think Dostoevsky, Tolstoy, Proust, or even more recent candidates like David Foster Wallace’s Infinite Jest or Olga Tokarczuk’s The Books of Jacob. Don Quixote itself runs to nearly 1,000 pages long; it carries a literal and literary heft to it. 

But there it is. Full of mistakes. 

It turns out to have been quite an opportune moment for me to read Don Quixote. I’m in the final stages of preparing for my second book to come out. (It’s an academic Christian theology book, so will probably sell slightly less than Don Quixote but will certainly cost much more to buy). This means it’s been quite a stressful season for me, as I try to catch any lingering mistakes that might have somehow slipped through the myriad rounds of copyediting, or find myself wondering if the book isn’t just so bad that I’m going to be forced to return my PhD, leave academia forever, and by sued by my publisher for besmirching their good name by association.  

This has also been a time of being deeply frustrated with my own humanity. Why aren’t I a better writer? Why can’t I spell properly? Why aren’t I more creative? Why aren’t I better at this? Why am I so … limited

As an academic, imposter syndrome never really goes away. You just learn to cope with it. And reading Don Quixote and seeing these mistakes in the text has helped me reframe who I am, and my own limitations. Here is a text that is human; completely and utterly human. And so, naturally, here is a text with mistakes; text that is imperfect and flawed. And therein lies its part of its charm. It is rough and coarse, and I love it for that. The mistakes in Don Quixote haven’t detracted from my enjoyment of the text, they’ve enhanced it. They’ve underscored the beautiful humanity that is so evident in Cervantes’ work.  

The Christian Bible is at pains to tell me that I am “fearfully and wonderfully made,” as the Psalmist puts it. I can be so quick to forget this when I focus all my attention on my limitations, and flaws, and missteps. This is why I’m so grateful for Grossman’s translation of Don Quixote. Above all else, I’m grateful for its mistakes. Like me, it is utterly human. Like me, this means it is utterly flawed. Like me, that makes it a work of utter beauty. 

Don Quixote is helping me to recognise the inherent beauty of my limitations as a creature. In doing so, it’s helping me to recognise the inherent beauty of the One who created me. It’s helping me to fall more in love with the God who sent His Son to Earth to become human like me, to revel in and live alongside me in my humanity. Warts and all. 

Support Seen & Unseen

Since Spring 2023, our readers have enjoyed over 1,500 articles. All for free. 
This is made possible through the generosity of our amazing community of supporters.

If you enjoy Seen & Unseen, would you consider making a gift towards our work?
 
Do so by joining Behind The Seen. Alongside other benefits, you’ll receive an extra fortnightly email from me sharing my reading and reflections on the ideas that are shaping our times.

Graham Tomlin
Editor-in-Chief