Column
Books
Comment
Faith
4 min read

Faith is no longer a dirty word in publishing

Sarah Perry’s comments suggest a reawakening of concern for its observation.

George is a visiting fellow at the London School of Economics and an Anglican priest.

A woman being interviewed gestures with a hand in front of her
Sarah Perry.
Waterstones.

If there’s one thing anyone who has ever written a novel can’t stand, it’s having to congratulate a successful novelist. So, it’s through gritted teeth that I warmly welcome the words of Sarah Perry (The Essex Serpent) that religious faith is ceasing to be a subject of embarrassment in published fiction. 

It’s about time. Perry told the Edinburgh International Book Festival that, for her latest book Enlightenment, she was asked to put in more theology: “I assumed that everybody knew what the doctrine of predestination meant.” Bless. 

The cause of my pathetic envy as I applaud her is that I had my first (and, to date, only) novel published in 2017, to almost universal disinterest. I like to tell people that it was well received – all three people who actually read it said they enjoyed it and only one of them was a family member. It actually did a bit better than that, but you get my drift. 

It was an unashamedly religious psychological thriller, titled A Dark Nativity. Brace position, here comes a one-sentence synopsis: The narrator, Reverend Natalie Cross, is a frustrated former aid worker who undertakes a mission to Israel, is kidnapped and held hostage, murders her way to freedom, discovers she was the victim of an Anglo-American plot, wreaks her terrible revenge and (spoiler alert!) gives birth to a son of uncertain paternity. 

See what I did there? As well as the latter-day Nativity resonance, thematically I was interested in what redemption looks like in Israel and Palestine. I know, I know – but even I thought it would be distasteful to try to cash in on what’s happened there since. 

Enough of the plug for a seven-year-old novel. My point is that its religious themes actively militated against it at the time. Novels addressing Christian faith (or any other kind) occupied a particular publishing niche – a harsher word might be ghetto. To try to break out of it was pointless. The great Christian novelist Penelope Wilcock told me (very kindly) that my book was too religious for the secular market and too secular for religious readers. 

Perry’s observation that faith is no longer a dirty word in publishing might yet suggest a reawakening of serious concern for its observation. 

The restricted area to which religion was confined had its stylistic rules. There was the cathedral close romp, which authors such as Catherine Fox had made their own. The vicarly whodunnit (lately updated by Reverend Richard Coles). Magic realism with its daemons and Philip Pullmans. And anything, in the wake of Dan Brown’s The Da Vinci Code, involving ancient plots that might make a movie, with hooded figures walking in slo-mo through cloisters. 

Vicars had to be evil or silly. I may be both those things at times, but I’d like to think there is other stuff going on here for cultural exploration. My narrator, Nat Cross, was driven, often funny and more than a little mad. So like a lot of Anglican clergy. 

If she’s right – and I very much hope she is – it’s why what Perry has to say is so hopeful. Because it begins to suggest that religious faith is slowly beginning to be accepted back into polite society. Whisper it softly, it might even become a cultural norm. If Richard Dawkins can describe himself as a “cultural Christian” and the historian Tom Holland, in his book Dominion, can claim that Christianity is the entire foundation of western civilisation, then there is everything to play for. And, indeed, write for. 

It’s not as if cathedral frolics and the revelation of Jesus’s wife in Leonardo’s Last Supper was anything other than a fictional diversion of post-modernism. Religion and specifically Christianity had been a staple of the novel in English.  

I hesitate to mention their names in the same column as the authors above (including me, most obviously), but Graham Greene’s exposition of Catholic guilt in The End of the Affair and Evelyn Waugh’s of the impossibility of moral reformation in Brideshead Revisited are probably the best religious novels of the twentieth century. 

Further back towards the birth of the English novel, the Reverend Edward Casaubon in George Eliot’s Middlemarch is perhaps the most tragic portrait of a clergyman who is neither evil nor silly. He stand as a warning from history to today’s Church of England. 

And it’s to that, the established Church, that Perry’s remarks ultimately turn our attention. We’re told that there has been a five per cent spike in church attendance recently, but that of itself isn’t sufficient to suggest a renaissance in our religious culture. Our arts and culture will only ever really reflect what we care about. 

Perry’s observation that faith is no longer a dirty word in publishing might yet suggest a reawakening of serious concern for its observation. If so, that’s good news for the religious, as well as for religious authors. And I might just get a sequel out of it. 

Help share Seen & Unseen

"Seen & Unseen is a liberating point of view which has opened my mind to new possibilities."

All our content is free for anyone who wants to read it, thanks to our amazing community of regular supporters.

Article
Books
Comment
Language
5 min read

Reading Don Quixote is making me a better person

Learning from Cervantes’ mistakes
Statues of Don Quixote and Sancho Panza point toward a windmill
Don Quixote and Sancho Panza statues, Tandil, Argentina.
Alena Grebneva, CC BY-SA 4.0, via Wikimedia Commons.

I love reading, but I’m not very well read. As is often the case, a curmudgeonly teacher quashed any interest I had in literature in my last few years of school; the increasing creep of technology and social media into my life means my diminishing attention span often makes reading seem a herculean task. It’s a long time to sit still and not doomscroll.  

It’s only in recent years that I’ve rediscovered a love of reading. As part of this, I’m trying to right some literary wrongs.  

Okay, confession time: I’ve never read anything by Jane Austin, the Bronte sisters, George Elliot, Tolstoy, or Proust. I haven’t read The Lord of the Rings or Moby Dick nor To The Lighthouse or Heart of Darkness. I know. Bad, isn’t it? I could go on, too … 

I love reading, but I’m not very well read.  

And so I’m making an effort to read some of the Great Books of the canon. At the moment, I’m reading Don Quixote by Miguel de Cervantes. Crucially, I’m reading Edith Grossman’s 2003 translation of the novel. It is an absolute joy.  

I had heard that it was deeply funny, and a work of genius; neither aspect of the text has been a surprise to me. But there’s something about Grossman’s translation in particular that has caught me off guard: the mistakes.   

Not any mistakes by Grossman. I know nothing whatsoever about Spanish, let alone 17th Century Spanish (another dream crushed by another teacher), but the English text is a marvel. Eminently readable and funny without compromising the occasional complexity of Cervantes’ prose.  

No: I mean the mistakes by Cervantes himself. Early on, a footnote from Grossman points out that Sancho Panza (Don Quixote’s long-suffering squire) refers to his wife using several different names throughout the text. Without Grossman’s footnotes, I’m sure I would have overthought this. What is the author trying to say about Sancho Panza? Is it a comment on his intelligence? Or the character’s view of women, perhaps? Am I just too dense to understand what’s going on here? 

Grossman’s assessment? It’s just “an oversight”. A mistake. And quite a basic one, at that. Later on, Cervantes divides up his chapters, using those brief sentences summarising their contents that are common in this period (“Chapter III, In which …”). But they’re all wrong. Things are said to happen in Chapter X that don’t actually happen until Chapter XV; the chapter summaries are a mess, frankly.  

One of the things that made me reluctant to read Great Books for so long is that they’re intimidating. They are certified Works of Genius and therefore probably a bit much for my little brain to digest. Many of the archetypical Great Books compound this by being incredibly long, too: think Dostoevsky, Tolstoy, Proust, or even more recent candidates like David Foster Wallace’s Infinite Jest or Olga Tokarczuk’s The Books of Jacob. Don Quixote itself runs to nearly 1,000 pages long; it carries a literal and literary heft to it. 

But there it is. Full of mistakes. 

It turns out to have been quite an opportune moment for me to read Don Quixote. I’m in the final stages of preparing for my second book to come out. (It’s an academic Christian theology book, so will probably sell slightly less than Don Quixote but will certainly cost much more to buy). This means it’s been quite a stressful season for me, as I try to catch any lingering mistakes that might have somehow slipped through the myriad rounds of copyediting, or find myself wondering if the book isn’t just so bad that I’m going to be forced to return my PhD, leave academia forever, and by sued by my publisher for besmirching their good name by association.  

This has also been a time of being deeply frustrated with my own humanity. Why aren’t I a better writer? Why can’t I spell properly? Why aren’t I more creative? Why aren’t I better at this? Why am I so … limited

As an academic, imposter syndrome never really goes away. You just learn to cope with it. And reading Don Quixote and seeing these mistakes in the text has helped me reframe who I am, and my own limitations. Here is a text that is human; completely and utterly human. And so, naturally, here is a text with mistakes; text that is imperfect and flawed. And therein lies its part of its charm. It is rough and coarse, and I love it for that. The mistakes in Don Quixote haven’t detracted from my enjoyment of the text, they’ve enhanced it. They’ve underscored the beautiful humanity that is so evident in Cervantes’ work.  

The Christian Bible is at pains to tell me that I am “fearfully and wonderfully made,” as the Psalmist puts it. I can be so quick to forget this when I focus all my attention on my limitations, and flaws, and missteps. This is why I’m so grateful for Grossman’s translation of Don Quixote. Above all else, I’m grateful for its mistakes. Like me, it is utterly human. Like me, this means it is utterly flawed. Like me, that makes it a work of utter beauty. 

Don Quixote is helping me to recognise the inherent beauty of my limitations as a creature. In doing so, it’s helping me to recognise the inherent beauty of the One who created me. It’s helping me to fall more in love with the God who sent His Son to Earth to become human like me, to revel in and live alongside me in my humanity. Warts and all. 

Support Seen & Unseen

Since Spring 2023, our readers have enjoyed over 1,500 articles. All for free. 
This is made possible through the generosity of our amazing community of supporters.

If you enjoy Seen & Unseen, would you consider making a gift towards our work?
 
Do so by joining Behind The Seen. Alongside other benefits, you’ll receive an extra fortnightly email from me sharing my reading and reflections on the ideas that are shaping our times.

Graham Tomlin
Editor-in-Chief