Review
Culture
Film & TV
Paganism
5 min read

Kaos shows why we might think twice before inviting the old gods back

The illusory glamour of Olympian gods titillates us once more.

Theodore is author of the historical fiction series The Wanderer Chronicles. He previously studied Dark Age archaeology at Cambridge, and afterwards worked in international law.

A mock classical ceiling painting depicts modern version of the classical gods.
Ye gods above.
Netflix.

The old gods are making a comeback all across Western culture. This is a conclusion increasingly reached by a spectrum of culture-watchers; some religious, some not at all. But, if true, the boldest and brashest example of this comeback may well be the new Netflix series KAOS, starring Jeff Goldblum, released last month.  

Kaos is a genre-busting mythological dark comedy-drama. One might say a modern re-summoning of the pagan gods.  

Charlie Covell, the writer and mastermind behind the show, and a self-confessed mythology geek, has created a colourful, high production, and often funny depiction of what the world might be like if the gods of Olympus still ruled over us. The plot follows several different strands taken from Greek mythology - most obviously Orpheus’s journey into the Underworld to bring back his dead wife, Eurydice - and weaves them together into a larger narrative, retelling the downfall of the gods. 

As the show opens, Zeus reigns as king of the gods from his fantastically kitsch mansion atop of Mount Olympus. So long as the sacrifices and adulation of humankind keep rolling in, he is happy. But when he wakes one day to discover a new wrinkle on his forehead, this triggers not only a kind of mid-life crisis, but also possibly - so he fears - the end of the world as he knows it.  

Goldblum plays Zeus as, well, Jeff Goldblum: quirky, nervy, paranoid, and not a little menacing in an understated way. In other words, perhaps more “Jeff Goldblum” than you’ve ever seen him on screen before. It is certainly a compelling and sometimes hilarious portrayal.  

“A line appears, the order wanes, the family falls, and Kaos reigns.”  

This is the prophecy that has haunted Zeus for aeons. What he doesn’t know is that he shares this personalised prophesy with three other mortals in the story - Eurydice (Aurora Perrineau), Caneus (Misia Butler), and Ariadne (Leila Farzad) - all of whom will play an unwitting role in bringing about the overthrow of the world order under the Olympian gods (hence: KAOS). The early episodes establish who these mortals are and begin to draw their disparate stories together.  

Counterpoint to Zeus is his brother, Hades, ruler of a literally black-and-white underworld, with David Thewlis brilliantly cast in the role as the world-weary and ailing keeper of the realm of the dead. Something is amiss down there which threatens the whole system of human souls and what happens to them. When he tries to warn his brother, Zeus’s disdain for Hades and his problems only makes matters worse. Also in the frame of this dysfunctional family are Hera (Janet McTeer) and Poseidon (Cliff Curtis) - brother and sister (and wife in Hera’s case) to Zeus, as well as being lovers behind his back, who are poised to put into effect their own betrayals, if Zeus goes too far off the rails. 

Last, but not least, since he proves the bridge between the gods and humans is Dionysus (Nabhaan Rizwan), one of Zeus’s many children. (But the only one who comes to visit.) A hedonistic agent of chaos from the outset, Dionysus seems to be the only one of the gods with any genuine interest or admiration for humans. Impressed by rock-star Orpheus’s passionate love for his wife, Eurydice (“Riddy”), it is Dionysus who helps Orpheus break into the Underworld to get her back when she dies, thus triggering the series of events that could let to the fulfilment of the prophesy. 

The illusory glamour of the gods of Olympus seem to titillate us once more. We don’t really believe in them, but we’d kind of like to see more of them all the same.

Smart, stylish, twisty and certainly original - (the entrance to the Underworld is through a dumpster bin around the back of a bar) - Kaos is an ambitious multi-stranded epic about power, fate, love, and family. But perhaps above all, it is saying something about the relationship between humanity and the divine. At one point, one mortal tells another that the only good things in life are human. This feels like a statement of underlying intent. And the way the gods (especially Zeus) become more capricious, more sadistic, more vengeful as the story unfolds, the more it feels like we’re encouraged to agree. Defiance of the gods is the real mark of virtue here. Rebellion against the gods, the natural outworking of that defiance. 

The irony is that whatever distaste which Kaos succeeds in cultivating in us, the viewer, for pagan forms of the divine may help explain why, historically, Christianity swept aside all the pantheons of pagan worship of the first millennium in the wholesale way that it did. Jesus Christ literally incarnates that bridge between the divine and the human. And what’s more, the message he preached claimed that, far from disdaining humanity, God loves them so much that he was willing to be the sacrifice for their good. And not the other way round, demanding incessant and capricious sacrifice by humans instead.  

Now, centuries later, in Western culture, familiarity seems to have bred contempt with that far more hopeful story. Instead, the illusory glamour of the gods of Olympus seem to titillate us once more. We don’t really believe in them, but we’d kind of like to see more of them all the same. And storytellers like Charlie Covell are only too willing to give the public what they want. If the old gods are indeed trying to make a comeback, Kaos shows us why we might think twice before inviting them in.  

Does Kaos succeed? It certainly makes a valiant attempt to marshal a large number of plot lines involving a huge cast of characters, unfortunately not all of whom are interesting enough to keep you coming back for more. And an awful lot is riding on there being a Season 2 - that is, if the threads we have followed so far are to lead on into a satisfying and meaningful conclusion.  

Without that, I’m afraid the whole thing may be left standing alone as a work of, well… chaos. 

Article
Culture
Freedom of Belief
Language
5 min read

Translating heart-languages

For two Iranian women, home and danger are often synonymous. Belle Tindall shares why they translate a defiant message.
An illustration of a woman with dark long hair looking to the right.
'Miriam'
Open Doors.

This weekend (16th September) marked the first anniversary of the death of Mahsa Amini. Mahsa, also known as ‘Jina’, was a 22-year-old Iranian woman who was arrested by the Iranian ‘morality police’ and tragically died while being held in police custody. Her (alleged) crime was a violation of Iran’s strict dress code, as she was caught in the city of Tehran without her hair adequately covered.  

News of Mahsa’s unjust arrest and harrowing death quickly spread throughout the world, building a momentum of grief, shock, and defiance.  

Of course, we mourned the tragic loss of a precious life. A woman was lost; a daughter, a sister, a friend, a person. Mahsa’s life was taken away and we watched the world grieve as if she belonged to us all. Billions of hearts were breaking at the loss. However, accompanying such deep grief was a profound sense of rage. We were faced with the reality that women in Iran aren’t safe. On the contrary, they are in danger of arrest, violence and death – all at the hands of those who are supposed to protect, all under the guise of that which is meant to empower. In Iran, as in so many countries, a woman is simply a dangerous thing to be.  

Another people group who find themselves living in continual danger in Iran is its Christian population. In a population of 86 million, 1.2 million are believed to be Christians. With Christianity perceived as a threat to the State and an insult to Islam, Christians in Iran are often severely discriminated against. What’s more, the Human Rights charity, Open Doors, have observed that the tightening of the Penal Code in 2021, the force of which was keenly felt in the way in which protestors of Mahsa Amini’s death were so harshly dealt with, are making things increasingly difficult for Christians.  

So, to be an Iranian woman is hazardous. To be an Iranian Christin is hazardous. It therefore goes without saying that to be an Iranian woman who is also a Christian – well, such an identity comes with such difficulty, it can be hard to fathom. For such women, home and danger are often synonymous. Which is why the stories of Miriam and Stella, two Iranian women who are secretly translating the Bible into their own languages, is so astonishing.  

‘Miriam’  

Miriam is Iranian, but she also belongs to the fifty per-cent of the Iranian population who do not speak Farsi/Persian (the national language) as their first language. Azeri, Kurdish, Baluchi, Armenian Gilaki, Luri, and Arabic are all spoken throughout the country. Therefore, despite Farsi being the official language of Iran, almost half of the population aren’t fluent, while millions of Iranians are visually illiterate in the Farsi script. 

Miram, who despite it not being her first language, has learnt to speak and read Farsi to a high level, became a Christian through secretly watching online classes on Christianity. Being married into a strict Muslim family, Miriam kept her Christianity a secret from her husband. That was, until he walked in on her watching one of her classes. Despite the immense dangers she faces as a result of the minimal rights that a Christian woman holds in Iran, Miriam decided that she would be honest with her husband about her new-found Christian faith. Miriam still marvels at the unexpected response from her husband, who said,  

‘I know you are a serious-minded woman and if this is important to you, it’s OK.’ 

Out of curiosity, Miriam’s husband joined her in watching the online classes, until he too became a Christian.  

For the past three years Miriam has been secretly working on translating the Bible from Farsi into her ‘heart-language’ (for the sake of Miriam’s anonymity, she has kept her ‘heart-language’ confidential). She tells us that she is willing to take the profound risk of doing this work because, 

‘We are not allowed to study our heart languages in Iranian public schools. This is a limitation for our people. Iranian leaders use my people as political tools. I wanted to do something good for my people. I have this language specialty and experience, this expertise, so I can help my own people. People like my mother can read this book.’ 

Being the first person from her community to do such work, Miriam states that,  

‘Despite having two children and knowing that my life is at risk for believing in Jesus in Iran, I cannot even imagine leaving this work unfinished. I must complete this work and see the result.’ 

'Stella'

A woman with dark hair looks straight at us.

'Stella'

Stella is also Iranian, and also speaks a ‘heart-language’, one that is shared with even fewer people than Miriam’s.  

After tragically losing her husband in 2013, Stella had to battle her late husband’s family to keep custody of her then seven-year-old son. As the battle continued to rage on, Stella fled Iran with her son, leaving behind her entire life in order to keep hold of her child. As a refugee, Stella’s life is not without its ever-present difficulties as she is continually fighting to stay in the country that she and her son have now called home for ten years.  

Stella became a Christian twelve years ago, while she was in the middle of the fierce battle to keep hold of her son while mourning the loss of her husband. As sorrow and desperation raged around her, Stella simply knelt on her floor and spoke into the silence ‘if you are God, save me’. She has been a Christian ever since.  

Just like Miriam, Stella is secretly working to translate the Bible from Farsi into the language of her community. With tears in her eyes, she says,  

‘There is no other job that your boss is God. I love my mother language. I'm telling the poetry; I write the context. I write the sentence, I record it… I am thinking about my mum, my father, my childhood. And everyone that doesn’t have it (the Bible) right now. I really want to bring God to my town and my people.’ 

Stella can’t return home, but she is nevertheless determined to work for the spiritual well-being of those whom she was forced to leave, regardless of the immense risk. 

The heart language that both Miriam and Stella speak of, and are translating the Bible into, is the vernacular that binds their communities together in their home country of Iran. But to me, hearing these stories; the term that Miriam coined feels loaded with depth of multifaceted meaning.  

The language with which they speak of their faith is unfused with resilient hope and faith-fueled boldness. 

Their words when they speak of their home are dripping with resilient affection, obvious frustration and forgiveness.  

The way in which they speak of themselves, and their dangerous task, is undeniably defiant and astonishingly selfless.