Article
Culture
Freedom of Belief
Language
5 min read

Translating heart-languages

For two Iranian women, home and danger are often synonymous. Belle Tindall shares why they translate a defiant message.
An illustration of a woman with dark long hair looking to the right.
'Miriam'
Open Doors.

This weekend (16th September) marked the first anniversary of the death of Mahsa Amini. Mahsa, also known as ‘Jina’, was a 22-year-old Iranian woman who was arrested by the Iranian ‘morality police’ and tragically died while being held in police custody. Her (alleged) crime was a violation of Iran’s strict dress code, as she was caught in the city of Tehran without her hair adequately covered.  

News of Mahsa’s unjust arrest and harrowing death quickly spread throughout the world, building a momentum of grief, shock, and defiance.  

Of course, we mourned the tragic loss of a precious life. A woman was lost; a daughter, a sister, a friend, a person. Mahsa’s life was taken away and we watched the world grieve as if she belonged to us all. Billions of hearts were breaking at the loss. However, accompanying such deep grief was a profound sense of rage. We were faced with the reality that women in Iran aren’t safe. On the contrary, they are in danger of arrest, violence and death – all at the hands of those who are supposed to protect, all under the guise of that which is meant to empower. In Iran, as in so many countries, a woman is simply a dangerous thing to be.  

Another people group who find themselves living in continual danger in Iran is its Christian population. In a population of 86 million, 1.2 million are believed to be Christians. With Christianity perceived as a threat to the State and an insult to Islam, Christians in Iran are often severely discriminated against. What’s more, the Human Rights charity, Open Doors, have observed that the tightening of the Penal Code in 2021, the force of which was keenly felt in the way in which protestors of Mahsa Amini’s death were so harshly dealt with, are making things increasingly difficult for Christians.  

So, to be an Iranian woman is hazardous. To be an Iranian Christin is hazardous. It therefore goes without saying that to be an Iranian woman who is also a Christian – well, such an identity comes with such difficulty, it can be hard to fathom. For such women, home and danger are often synonymous. Which is why the stories of Miriam and Stella, two Iranian women who are secretly translating the Bible into their own languages, is so astonishing.  

‘Miriam’  

Miriam is Iranian, but she also belongs to the fifty per-cent of the Iranian population who do not speak Farsi/Persian (the national language) as their first language. Azeri, Kurdish, Baluchi, Armenian Gilaki, Luri, and Arabic are all spoken throughout the country. Therefore, despite Farsi being the official language of Iran, almost half of the population aren’t fluent, while millions of Iranians are visually illiterate in the Farsi script. 

Miram, who despite it not being her first language, has learnt to speak and read Farsi to a high level, became a Christian through secretly watching online classes on Christianity. Being married into a strict Muslim family, Miriam kept her Christianity a secret from her husband. That was, until he walked in on her watching one of her classes. Despite the immense dangers she faces as a result of the minimal rights that a Christian woman holds in Iran, Miriam decided that she would be honest with her husband about her new-found Christian faith. Miriam still marvels at the unexpected response from her husband, who said,  

‘I know you are a serious-minded woman and if this is important to you, it’s OK.’ 

Out of curiosity, Miriam’s husband joined her in watching the online classes, until he too became a Christian.  

For the past three years Miriam has been secretly working on translating the Bible from Farsi into her ‘heart-language’ (for the sake of Miriam’s anonymity, she has kept her ‘heart-language’ confidential). She tells us that she is willing to take the profound risk of doing this work because, 

‘We are not allowed to study our heart languages in Iranian public schools. This is a limitation for our people. Iranian leaders use my people as political tools. I wanted to do something good for my people. I have this language specialty and experience, this expertise, so I can help my own people. People like my mother can read this book.’ 

Being the first person from her community to do such work, Miriam states that,  

‘Despite having two children and knowing that my life is at risk for believing in Jesus in Iran, I cannot even imagine leaving this work unfinished. I must complete this work and see the result.’ 

'Stella'

A woman with dark hair looks straight at us.

'Stella'

Stella is also Iranian, and also speaks a ‘heart-language’, one that is shared with even fewer people than Miriam’s.  

After tragically losing her husband in 2013, Stella had to battle her late husband’s family to keep custody of her then seven-year-old son. As the battle continued to rage on, Stella fled Iran with her son, leaving behind her entire life in order to keep hold of her child. As a refugee, Stella’s life is not without its ever-present difficulties as she is continually fighting to stay in the country that she and her son have now called home for ten years.  

Stella became a Christian twelve years ago, while she was in the middle of the fierce battle to keep hold of her son while mourning the loss of her husband. As sorrow and desperation raged around her, Stella simply knelt on her floor and spoke into the silence ‘if you are God, save me’. She has been a Christian ever since.  

Just like Miriam, Stella is secretly working to translate the Bible from Farsi into the language of her community. With tears in her eyes, she says,  

‘There is no other job that your boss is God. I love my mother language. I'm telling the poetry; I write the context. I write the sentence, I record it… I am thinking about my mum, my father, my childhood. And everyone that doesn’t have it (the Bible) right now. I really want to bring God to my town and my people.’ 

Stella can’t return home, but she is nevertheless determined to work for the spiritual well-being of those whom she was forced to leave, regardless of the immense risk. 

The heart language that both Miriam and Stella speak of, and are translating the Bible into, is the vernacular that binds their communities together in their home country of Iran. But to me, hearing these stories; the term that Miriam coined feels loaded with depth of multifaceted meaning.  

The language with which they speak of their faith is unfused with resilient hope and faith-fueled boldness. 

Their words when they speak of their home are dripping with resilient affection, obvious frustration and forgiveness.  

The way in which they speak of themselves, and their dangerous task, is undeniably defiant and astonishingly selfless. 

Review
Books
Comedy
Culture
Trauma
5 min read

Miranda Hart's diagnosis of the unseen

Beyond a medical illness she's on to something supernatural.
On a TV chat show, guests look to one of their own talking to the audience.
Mirnada regales a chat show.

There I was, standing in the book aisle with a choice before me. One that would dictate my mental state for the week ahead: I could pick up Boris Johnson’s hotly anticipated autobiography (although, at £30, it would mean putting the bottle of wine in my basket back on the shelf) or I could choose Miranda Hart’s latest literary offering.  

Externally, all seemed calm. Internally, an almighty battle of the books was raging within me. The price of Boris’ ruled out the option of buying both. So, which should I pick? Whose voice should I invite to live inside my brain for the next five days? Both books were offering me a cultural bandwagon to hop on, I just had to decide which wagon looked like the better option.  

Boris… Miranda… Boris… Miranda… Boris… Miranda…  

After some intense deliberation, I popped BoJo’s memoir back on the shelf and became the proud owner of Miranda Hart’s new book. And I must admit, after hearing from friends who chose Boris to be the victor of their own battle of the books, I am very happy with my decision.  

Miranda Hart, the deeply beloved comic actor, sit-com writer, and stand-up comedian, hasn’t been entirely honest with us. For decades, she has been suffering with what she now knows to be Lyme Disease. In her book, she draws back the curtain and reveals a lifetime worth of suffering with illness after illness – bronchitis, tonsillitis, pericarditis, gastroenteritis, labyrinthitis – as Miranda succinctly puts it, ‘too many itises’. Despite illness being her body’s default state, Miranda kept calm(ish) and kept on. That is, until around a decade ago when her symptoms became simply unbearable.  

She tells the story of collapsing onto her living room floor, extreme fatigue rendering her utterly unable to pick herself up. This was the beginning of months of being bedbound and years of having to press pause on her life. Miranda recalls how she wept with relief at being able to crawl to the bathroom, of how she had to watch the television with sunglasses on because of neurological symptoms, and how she would ‘look at a cup of tea on the table and wonder if I had the strength to take a sip’.  She also paints a terrifying picture of not being believed - of living with an illness that nobody can understand, of suffering with symptoms that have no explanation. Miranda contracted Lyme Disease when she was fourteen, and had it diagnosed when she was in her forties.  

It seems that Miranda Hart is trusting that all that she can see is not all that there is – that her suffering is not the truest thing about her and that she doesn’t need to be the source of all of her healing. 

For those with no experience of living with a chronic illness, Miranda’s honesty will open your eyes to the pain and frustration that comes with your body not allowing you to live the life you crave. If you do have experience of chronic illness, this book will make you feel seen. 

But, alas, this is Miranda Hart we’re talking about. If you’re looking for a woe-is-me book, this isn’t it (maybe you’d have more luck trying Boris?). This book is brimming with:  

A) End-of-chapter dance breaks 

B) Jokes about wind (obviously)  

C) Theology 

I kid you not.  

Each of her chapters outline a ‘treasure’ that she has found in the depth of her suffering, the ‘watchwords’ that she uses to encapsulate these treasures are: love, faithfulness, peace, self-control, kindness, goodness, joy, gentleness and patience.  

I got to chapter four of the book and had myself a real – ‘hang on a minute…’ - moment. As a Christian, I’ve grown up with another way of grouping those words together: I call them ‘the fruits of the Spirit’. 

By chapter five I was convinced: Miranda Hart has released a spiritual book.  

She has, quite excellently, trojan-horsed a bunch of Bible into the Sunday Times best-seller’s chart. And nobody seems to have noticed, I almost feel a little guilty for outing her. All the book reviews I’ve read note the hard-won warmth and wisdom included in this book (both of which are there, by the way) and conclude that it is a truly lovely self-help manual. And that’s where they’re wrong.  

This is precisely not self-help.  

In fact, I get the subtle sense that the self-help industry is one that irks Miranda a little bit, and understandably so – the idea that we can ice-bath ourselves into wellness must sound odd to someone who can’t pick themselves up off their living room floor. So, I’ll say it again: self-help is not what this book is.  

Instead, it seems that Miranda Hart is trusting that all that she can see is not all that there is – that her suffering is not the truest thing about her and that she doesn’t need to be the source of all of her healing. She mentions, again and again, that the truest thing about her (and us, her 'Dear Reader Chums') is that she, and we, are loved. Deeply, unconditionally, unshakably loved. We haven’t earnt it and therefore can’t lose it. In her darkest moments, she had lost everything – her career, her social life, her home, her hopes and dreams - but she never lost that love. Everything else she has to say in the book flows from that belief.  

I happen to think she’s dead right – but that is, undeniably, a faith statement. This book is built upon them.  

And listen, you could read this lovely book – giggle and weep your way through it – without ever sensing anything supernatural within it. But, make no mistake, there is the supernatural within it. 

What Miranda has affectionately called her ‘treasures’ and the Bible calls ‘the fruits of the Spirit’ are just that; they’re what grow when one lives a life informed by and infused with God’s spirit. They’re the tangible symptoms of putting yourself in God’s presence, of keeping company with him. They are him rubbing off on us.  

What I’m trying to get at is this: these ‘fruits’, they’re seen in us, but they’re all God. They’re not the fruits of the self and so the way to obtain them cannot be self-help.  

Miranda obviously appreciates that belief in any divine/supernatural/transcendent thing can be complex, that the notion of ‘god’ can come with baggage, and religion can be an all-out no-no. And so, she is incredibly subtle with what she has to say. This book is not self-help, but it’s not evangelism either. She uses her beloved ‘ists’ (phycologists, neurologists, sociologists etc.) to unpack the ‘treasures’/’fruits’, showing how recent research and ancient religion have many of the same things to say.  

And listen, you could read this lovely book – giggle and weep your way through it – without ever sensing anything supernatural within it. But, make no mistake, there is the supernatural within it. From the opening page to the closing one, God’s there, hidden in plain sight.  

I really am unspeakably glad I didn’t pick Boris.