Article
Culture
Freedom of Belief
Language
5 min read

Translating heart-languages

For two Iranian women, home and danger are often synonymous. Belle Tindall shares why they translate a defiant message.
An illustration of a woman with dark long hair looking to the right.
'Miriam'
Open Doors.

This weekend (16th September) marked the first anniversary of the death of Mahsa Amini. Mahsa, also known as ‘Jina’, was a 22-year-old Iranian woman who was arrested by the Iranian ‘morality police’ and tragically died while being held in police custody. Her (alleged) crime was a violation of Iran’s strict dress code, as she was caught in the city of Tehran without her hair adequately covered.  

News of Mahsa’s unjust arrest and harrowing death quickly spread throughout the world, building a momentum of grief, shock, and defiance.  

Of course, we mourned the tragic loss of a precious life. A woman was lost; a daughter, a sister, a friend, a person. Mahsa’s life was taken away and we watched the world grieve as if she belonged to us all. Billions of hearts were breaking at the loss. However, accompanying such deep grief was a profound sense of rage. We were faced with the reality that women in Iran aren’t safe. On the contrary, they are in danger of arrest, violence and death – all at the hands of those who are supposed to protect, all under the guise of that which is meant to empower. In Iran, as in so many countries, a woman is simply a dangerous thing to be.  

Another people group who find themselves living in continual danger in Iran is its Christian population. In a population of 86 million, 1.2 million are believed to be Christians. With Christianity perceived as a threat to the State and an insult to Islam, Christians in Iran are often severely discriminated against. What’s more, the Human Rights charity, Open Doors, have observed that the tightening of the Penal Code in 2021, the force of which was keenly felt in the way in which protestors of Mahsa Amini’s death were so harshly dealt with, are making things increasingly difficult for Christians.  

So, to be an Iranian woman is hazardous. To be an Iranian Christin is hazardous. It therefore goes without saying that to be an Iranian woman who is also a Christian – well, such an identity comes with such difficulty, it can be hard to fathom. For such women, home and danger are often synonymous. Which is why the stories of Miriam and Stella, two Iranian women who are secretly translating the Bible into their own languages, is so astonishing.  

‘Miriam’  

Miriam is Iranian, but she also belongs to the fifty per-cent of the Iranian population who do not speak Farsi/Persian (the national language) as their first language. Azeri, Kurdish, Baluchi, Armenian Gilaki, Luri, and Arabic are all spoken throughout the country. Therefore, despite Farsi being the official language of Iran, almost half of the population aren’t fluent, while millions of Iranians are visually illiterate in the Farsi script. 

Miram, who despite it not being her first language, has learnt to speak and read Farsi to a high level, became a Christian through secretly watching online classes on Christianity. Being married into a strict Muslim family, Miriam kept her Christianity a secret from her husband. That was, until he walked in on her watching one of her classes. Despite the immense dangers she faces as a result of the minimal rights that a Christian woman holds in Iran, Miriam decided that she would be honest with her husband about her new-found Christian faith. Miriam still marvels at the unexpected response from her husband, who said,  

‘I know you are a serious-minded woman and if this is important to you, it’s OK.’ 

Out of curiosity, Miriam’s husband joined her in watching the online classes, until he too became a Christian.  

For the past three years Miriam has been secretly working on translating the Bible from Farsi into her ‘heart-language’ (for the sake of Miriam’s anonymity, she has kept her ‘heart-language’ confidential). She tells us that she is willing to take the profound risk of doing this work because, 

‘We are not allowed to study our heart languages in Iranian public schools. This is a limitation for our people. Iranian leaders use my people as political tools. I wanted to do something good for my people. I have this language specialty and experience, this expertise, so I can help my own people. People like my mother can read this book.’ 

Being the first person from her community to do such work, Miriam states that,  

‘Despite having two children and knowing that my life is at risk for believing in Jesus in Iran, I cannot even imagine leaving this work unfinished. I must complete this work and see the result.’ 

'Stella'

A woman with dark hair looks straight at us.

'Stella'

Stella is also Iranian, and also speaks a ‘heart-language’, one that is shared with even fewer people than Miriam’s.  

After tragically losing her husband in 2013, Stella had to battle her late husband’s family to keep custody of her then seven-year-old son. As the battle continued to rage on, Stella fled Iran with her son, leaving behind her entire life in order to keep hold of her child. As a refugee, Stella’s life is not without its ever-present difficulties as she is continually fighting to stay in the country that she and her son have now called home for ten years.  

Stella became a Christian twelve years ago, while she was in the middle of the fierce battle to keep hold of her son while mourning the loss of her husband. As sorrow and desperation raged around her, Stella simply knelt on her floor and spoke into the silence ‘if you are God, save me’. She has been a Christian ever since.  

Just like Miriam, Stella is secretly working to translate the Bible from Farsi into the language of her community. With tears in her eyes, she says,  

‘There is no other job that your boss is God. I love my mother language. I'm telling the poetry; I write the context. I write the sentence, I record it… I am thinking about my mum, my father, my childhood. And everyone that doesn’t have it (the Bible) right now. I really want to bring God to my town and my people.’ 

Stella can’t return home, but she is nevertheless determined to work for the spiritual well-being of those whom she was forced to leave, regardless of the immense risk. 

The heart language that both Miriam and Stella speak of, and are translating the Bible into, is the vernacular that binds their communities together in their home country of Iran. But to me, hearing these stories; the term that Miriam coined feels loaded with depth of multifaceted meaning.  

The language with which they speak of their faith is unfused with resilient hope and faith-fueled boldness. 

Their words when they speak of their home are dripping with resilient affection, obvious frustration and forgiveness.  

The way in which they speak of themselves, and their dangerous task, is undeniably defiant and astonishingly selfless. 

Review
Books
Culture
Digital
4 min read

Filterworld: algorithmic anxiety is flattening our culture

The rule of vanilla lets our unfeeling gadgets decide what’s best for us.

Simon is Bishop of Tonbridge in the Diocese of Rochester. He writes regularly round social, cultural and political issues.

A podcast guest speaks in front of a mic.
What's next on the playlist?
Sebastian Pandelache on Unsplash.

Here’s another diagnosis to add to modern malaise: algorithmic anxiety.  It’s described by Kyle Chayka in his excellent book Filterworld (Heligo Books, 2024) as the: 

 …awareness that we must constantly contend with automated technological processes beyond our understanding and control, whether in our Facebook feeds, Google Maps driving directions, or Amazon product promotions. 

We don’t understand algorithms.  Even if we did, we wouldn’t know how they actually work on us as every tech company keeps it a secret, lest competitors learn from them.  This has led to the algorithm becoming the century’s newest bogeyman, a phantom we can reference in conversation to make us sound tech savvy and culturally knowing even while we remain in the dark. 

‘Algorithmic has become a byword for anything that feels too slick, too reductive, or too optimised for attracting attention’.   

Kyle Chayka

One of the oddest outcomes of the ascendency of the algorithm is the seemingly diametric effects on politics and culture.  In politics it has polarised people, sorting us into opposing camps and then ensuring we hear only good things about our ‘side’ and only maddening things about the ‘opposing’ side.  Instead of calmly listening to a different view, we hurl insults, as performative as Prime Minister’s Question Time and about as enlightening. 

Something different is happening with culture.  Here, the algorithm makes culture more homogenous; in the words of Kyle Chayka, it is ‘flattened’.  The basic rule of what he calls Filterworld is that ‘the popular becomes more popular, and the obscure becomes even less visible’.  It is a strange re-mix of Jesus for the digital age: ‘to all those who have, more will be given…but from those who have nothing, even what they have will be taken away. 

The life of an Instagram post is said to be determined in the first five minutes.  If it has engagement, it can be sure of more; if it gets none, it will sink.  Visibility on social media is vital for artists of all kinds, because this is where all publicity begins.  Artists try and game the system, figuring out what kind of content the algorithm will promote.  In the process, their creative expression is subtly compromised.  People begin to write in a style that gets attention, and what gets attention is decided by the algorithm.  Those who tweet will know how the short, pared back medium starts to influence their life away from X. Musicians know that art which is safe and mainstream – the public’s crowded middle where performers like Ed Sheeran have thrived – is likely to succeed.   

‘Much of culture now has the hollow, vacant feeling of having been made by algorithm’ according to the cultural commentator Dean Kissick.  Chayka observes that: ‘algorithmic has become a byword for anything that feels too slick, too reductive, or too optimised for attracting attention’.   

It is often at the margins that breakthroughs emerge; art that makes us see this world in a new and divine light.   

There is a valid counter to this development.  Previously, what we read, heard and saw as cultural consumers was determined by a small set of experts who filtered content for us.  These experts were often drawn from a narrow section of society who inevitably brought their own biases to bear.  While this may be true, it is hardly a triumph for the public to have an unfeeling gadget decide what’s best for them, based on what we have liked before and what seems to appeal to most people.  At the ice cream vendor, this is like reaching for vanilla every time.   

The truth is, in necessarily surrendering to the algorithm (for what alternative is there online?) we miss huge volumes of culture that might appeal to us.  It is about as effective as deciding what sea life we like based only on what pops up to the surface of the water. 

The best art is not always the most popular and there is a risk that the divine spark of invention that the creator God has placed within each of us – the unlimited potential of being made in the image of God – will not be fanned into existence as often as it could be.  Chasing likes is no substitute for patient inspiration.  It is often at the margins that breakthroughs emerge; art that makes us see this world in a new and divine light.   

‘Behold, I am making all things new’ says the one who sits on the throne in Revelation.  That algorithms are making all things similar is the reality we are learning to live with.