Column
Assisted dying
Comment
4 min read

Polly's pop at a "pitiless God" distorts my argument

There’s more than one argument for opposing assisted dying.

George is a visiting fellow at the London School of Economics and an Anglican priest.

A hand rest gently on another outstretched hand.
Alexander Grey on Unsplash.

I hesitate to have a pop at the venerable Guardian columnist Polly Toynbee, partly because I like and admire her work. And partly, in this new media environment in which my enemy’s friend is my troll, I fear aligning myself with foam-flecked righties who use words like “Guardianista” and “wokerati”. 

But she wrote a column late last week about assisted suicide that was just plain wrong. And, actually, I think she’s being profoundly illiberal on the subject, for reasons I’ll explain in a moment. 

Assisted suicide – voluntary euthanasia, assisted dying, call it what you will – was a hobby horse of mine some 15 years ago when I wrote a book against it. Slightly more recently, Toynbee and I were on a broadcast interview together on an entirely unrelated subject when, to the bemusement of the presenter, she suddenly raised assisted dying to have a go at me. It was quite flattering. 

Anyway, last week’s Toynbee column was of a kind, dismissing the anti-euthanasia case as the province of religious nutcases (presumably like me). Consider this massive straw man of a sentence: “Only God can decide how long we should suffer before death comes at a time of his pitiless whim, they say.” 

I’m used to this, though not from Toynbee. Debating assisted suicide, it’s only a matter of minutes before someone will say that I shouldn’t impose my “sanctity of life” beliefs on other people. Eh? I’ve never used that phrase in this context (whatever it may mean). In fact, my views on assisted suicide are entirely secular, though informed by a faith that respects the primacy of compassion for and defence of the most vulnerable in our society. 

I believe that a jurisdiction that enshrines in its legislature the principle that some lives are more worth living than others takes us into very dangerous moral territory. Related to that, a two-tier structure for the value of human life in the medical professions is abhorrent. That’s why I say that to despatch the weakest and most vulnerable among us is unacceptably illiberal. 

The terminally ill, the disabled, the profoundly depressed and the aged and vulnerable really shouldn’t be treated as a nuisance to be helped on their way.

A bill will come back to parliament to change the law to allow assisted suicide this autumn. With new PM Keir Starmer in favour and a very different configuration of the House of Commons post-election, its chances of passing are said to be high. 

But even Lord Falconer, the parliamentary poster-boy for assisted suicide, who convened a ludicrous “independent” commission in 2012 stuffed with euthanasia enthusiasts and useful idiots, has accepted that no so-called safeguards can entirely ensure that no lives will be lost to malfeasance or malpractice. 

So, my question to Falconer and Toynbee is this: How many unnecessary lives lost to assisted suicide is enough to have what you want? 100? 50? One? Another number? 

It’s commonplace for deeply distressing accounts of agonising deaths to be rehearsed in support of assisted suicide. Toynbee did so last week. But as Falconer must (or should) know, hard cases make bad law. The only focus here should be on how best to ensure that no one need die a bad death. 

For Falconer and his supporters the solution is to legislate so that terminally ill patients can be helped to kill themselves. But speaking to end-of-life medical professionals, such as Baroness Finlay of Llandaff, many of whom claim that advances now mean that bad deaths are vanishingly few, it’s clear that the UK’s world-leading palliative care has in sight the day when no one need die a bad death. 

That’s no comfort to someone who is suffering at the end of their life right now. But assisted suicide puts that palliative care target in jeopardy, when it makes death a form of medical treatment. Look at the record – the Netherlands now allows assisted suicide for those who are simply “tired of life”. That’s not where end-of-life care should go. 

The burden of proof under the Suicide Act (1961) lies with the defendant, who currently faces a maximum jail sentence of 14 years for assisting or encouraging a suicide.  Those who have demonstrated that they have acted with compassion and consent have in turn been treated with compassion and leniency in the application of the law. Invert that burden of proof, with the Crown needing to prove that an unscrupulous relative or friend coerced a victim into suicide, and we’re into a fresh hell of moral jeopardy. 

The law works as it stands. The terminally ill, the disabled, the profoundly depressed and the aged and vulnerable really shouldn’t be treated as a nuisance to be helped on their way. Again, as we might expect Toynbee to know, that is wholly illiberal. 

It looks like the assisted suicide lobby will get what they want this year. It will be hailed as a great liberal social reform. Doubtless they will find it in their hearts to forgive me if I continue to demur.

Article
Books
Comment
Language
5 min read

Reading Don Quixote is making me a better person

Learning from Cervantes’ mistakes
Statues of Don Quixote and Sancho Panza point toward a windmill
Don Quixote and Sancho Panza statues, Tandil, Argentina.
Alena Grebneva, CC BY-SA 4.0, via Wikimedia Commons.

I love reading, but I’m not very well read. As is often the case, a curmudgeonly teacher quashed any interest I had in literature in my last few years of school; the increasing creep of technology and social media into my life means my diminishing attention span often makes reading seem a herculean task. It’s a long time to sit still and not doomscroll.  

It’s only in recent years that I’ve rediscovered a love of reading. As part of this, I’m trying to right some literary wrongs.  

Okay, confession time: I’ve never read anything by Jane Austin, the Bronte sisters, George Elliot, Tolstoy, or Proust. I haven’t read The Lord of the Rings or Moby Dick nor To The Lighthouse or Heart of Darkness. I know. Bad, isn’t it? I could go on, too … 

I love reading, but I’m not very well read.  

And so I’m making an effort to read some of the Great Books of the canon. At the moment, I’m reading Don Quixote by Miguel de Cervantes. Crucially, I’m reading Edith Grossman’s 2003 translation of the novel. It is an absolute joy.  

I had heard that it was deeply funny, and a work of genius; neither aspect of the text has been a surprise to me. But there’s something about Grossman’s translation in particular that has caught me off guard: the mistakes.   

Not any mistakes by Grossman. I know nothing whatsoever about Spanish, let alone 17th Century Spanish (another dream crushed by another teacher), but the English text is a marvel. Eminently readable and funny without compromising the occasional complexity of Cervantes’ prose.  

No: I mean the mistakes by Cervantes himself. Early on, a footnote from Grossman points out that Sancho Panza (Don Quixote’s long-suffering squire) refers to his wife using several different names throughout the text. Without Grossman’s footnotes, I’m sure I would have overthought this. What is the author trying to say about Sancho Panza? Is it a comment on his intelligence? Or the character’s view of women, perhaps? Am I just too dense to understand what’s going on here? 

Grossman’s assessment? It’s just “an oversight”. A mistake. And quite a basic one, at that. Later on, Cervantes divides up his chapters, using those brief sentences summarising their contents that are common in this period (“Chapter III, In which …”). But they’re all wrong. Things are said to happen in Chapter X that don’t actually happen until Chapter XV; the chapter summaries are a mess, frankly.  

One of the things that made me reluctant to read Great Books for so long is that they’re intimidating. They are certified Works of Genius and therefore probably a bit much for my little brain to digest. Many of the archetypical Great Books compound this by being incredibly long, too: think Dostoevsky, Tolstoy, Proust, or even more recent candidates like David Foster Wallace’s Infinite Jest or Olga Tokarczuk’s The Books of Jacob. Don Quixote itself runs to nearly 1,000 pages long; it carries a literal and literary heft to it. 

But there it is. Full of mistakes. 

It turns out to have been quite an opportune moment for me to read Don Quixote. I’m in the final stages of preparing for my second book to come out. (It’s an academic Christian theology book, so will probably sell slightly less than Don Quixote but will certainly cost much more to buy). This means it’s been quite a stressful season for me, as I try to catch any lingering mistakes that might have somehow slipped through the myriad rounds of copyediting, or find myself wondering if the book isn’t just so bad that I’m going to be forced to return my PhD, leave academia forever, and by sued by my publisher for besmirching their good name by association.  

This has also been a time of being deeply frustrated with my own humanity. Why aren’t I a better writer? Why can’t I spell properly? Why aren’t I more creative? Why aren’t I better at this? Why am I so … limited

As an academic, imposter syndrome never really goes away. You just learn to cope with it. And reading Don Quixote and seeing these mistakes in the text has helped me reframe who I am, and my own limitations. Here is a text that is human; completely and utterly human. And so, naturally, here is a text with mistakes; text that is imperfect and flawed. And therein lies its part of its charm. It is rough and coarse, and I love it for that. The mistakes in Don Quixote haven’t detracted from my enjoyment of the text, they’ve enhanced it. They’ve underscored the beautiful humanity that is so evident in Cervantes’ work.  

The Christian Bible is at pains to tell me that I am “fearfully and wonderfully made,” as the Psalmist puts it. I can be so quick to forget this when I focus all my attention on my limitations, and flaws, and missteps. This is why I’m so grateful for Grossman’s translation of Don Quixote. Above all else, I’m grateful for its mistakes. Like me, it is utterly human. Like me, this means it is utterly flawed. Like me, that makes it a work of utter beauty. 

Don Quixote is helping me to recognise the inherent beauty of my limitations as a creature. In doing so, it’s helping me to recognise the inherent beauty of the One who created me. It’s helping me to fall more in love with the God who sent His Son to Earth to become human like me, to revel in and live alongside me in my humanity. Warts and all. 

Support Seen & Unseen

Since Spring 2023, our readers have enjoyed over 1,500 articles. All for free. 
This is made possible through the generosity of our amazing community of supporters.

If you enjoy Seen & Unseen, would you consider making a gift towards our work?
 
Do so by joining Behind The Seen. Alongside other benefits, you’ll receive an extra fortnightly email from me sharing my reading and reflections on the ideas that are shaping our times.

Graham Tomlin
Editor-in-Chief