Article
Culture
Freedom of Belief
Language
5 min read

Translating heart-languages

For two Iranian women, home and danger are often synonymous. Belle Tindall shares why they translate a defiant message.

Belle is the staff writer at Seen & Unseen and co-host of its Re-enchanting podcast.

An illustration of a woman with dark long hair looking to the right.
'Miriam'
Open Doors.

This weekend (16th September) marked the first anniversary of the death of Mahsa Amini. Mahsa, also known as ‘Jina’, was a 22-year-old Iranian woman who was arrested by the Iranian ‘morality police’ and tragically died while being held in police custody. Her (alleged) crime was a violation of Iran’s strict dress code, as she was caught in the city of Tehran without her hair adequately covered.  

News of Mahsa’s unjust arrest and harrowing death quickly spread throughout the world, building a momentum of grief, shock, and defiance.  

Of course, we mourned the tragic loss of a precious life. A woman was lost; a daughter, a sister, a friend, a person. Mahsa’s life was taken away and we watched the world grieve as if she belonged to us all. Billions of hearts were breaking at the loss. However, accompanying such deep grief was a profound sense of rage. We were faced with the reality that women in Iran aren’t safe. On the contrary, they are in danger of arrest, violence and death – all at the hands of those who are supposed to protect, all under the guise of that which is meant to empower. In Iran, as in so many countries, a woman is simply a dangerous thing to be.  

Another people group who find themselves living in continual danger in Iran is its Christian population. In a population of 86 million, 1.2 million are believed to be Christians. With Christianity perceived as a threat to the State and an insult to Islam, Christians in Iran are often severely discriminated against. What’s more, the Human Rights charity, Open Doors, have observed that the tightening of the Penal Code in 2021, the force of which was keenly felt in the way in which protestors of Mahsa Amini’s death were so harshly dealt with, are making things increasingly difficult for Christians.  

So, to be an Iranian woman is hazardous. To be an Iranian Christin is hazardous. It therefore goes without saying that to be an Iranian woman who is also a Christian – well, such an identity comes with such difficulty, it can be hard to fathom. For such women, home and danger are often synonymous. Which is why the stories of Miriam and Stella, two Iranian women who are secretly translating the Bible into their own languages, is so astonishing.  

‘Miriam’  

Miriam is Iranian, but she also belongs to the fifty per-cent of the Iranian population who do not speak Farsi/Persian (the national language) as their first language. Azeri, Kurdish, Baluchi, Armenian Gilaki, Luri, and Arabic are all spoken throughout the country. Therefore, despite Farsi being the official language of Iran, almost half of the population aren’t fluent, while millions of Iranians are visually illiterate in the Farsi script. 

Miram, who despite it not being her first language, has learnt to speak and read Farsi to a high level, became a Christian through secretly watching online classes on Christianity. Being married into a strict Muslim family, Miriam kept her Christianity a secret from her husband. That was, until he walked in on her watching one of her classes. Despite the immense dangers she faces as a result of the minimal rights that a Christian woman holds in Iran, Miriam decided that she would be honest with her husband about her new-found Christian faith. Miriam still marvels at the unexpected response from her husband, who said,  

‘I know you are a serious-minded woman and if this is important to you, it’s OK.’ 

Out of curiosity, Miriam’s husband joined her in watching the online classes, until he too became a Christian.  

For the past three years Miriam has been secretly working on translating the Bible from Farsi into her ‘heart-language’ (for the sake of Miriam’s anonymity, she has kept her ‘heart-language’ confidential). She tells us that she is willing to take the profound risk of doing this work because, 

‘We are not allowed to study our heart languages in Iranian public schools. This is a limitation for our people. Iranian leaders use my people as political tools. I wanted to do something good for my people. I have this language specialty and experience, this expertise, so I can help my own people. People like my mother can read this book.’ 

Being the first person from her community to do such work, Miriam states that,  

‘Despite having two children and knowing that my life is at risk for believing in Jesus in Iran, I cannot even imagine leaving this work unfinished. I must complete this work and see the result.’ 

'Stella'

A woman with dark hair looks straight at us.

'Stella'

Stella is also Iranian, and also speaks a ‘heart-language’, one that is shared with even fewer people than Miriam’s.  

After tragically losing her husband in 2013, Stella had to battle her late husband’s family to keep custody of her then seven-year-old son. As the battle continued to rage on, Stella fled Iran with her son, leaving behind her entire life in order to keep hold of her child. As a refugee, Stella’s life is not without its ever-present difficulties as she is continually fighting to stay in the country that she and her son have now called home for ten years.  

Stella became a Christian twelve years ago, while she was in the middle of the fierce battle to keep hold of her son while mourning the loss of her husband. As sorrow and desperation raged around her, Stella simply knelt on her floor and spoke into the silence ‘if you are God, save me’. She has been a Christian ever since.  

Just like Miriam, Stella is secretly working to translate the Bible from Farsi into the language of her community. With tears in her eyes, she says,  

‘There is no other job that your boss is God. I love my mother language. I'm telling the poetry; I write the context. I write the sentence, I record it… I am thinking about my mum, my father, my childhood. And everyone that doesn’t have it (the Bible) right now. I really want to bring God to my town and my people.’ 

Stella can’t return home, but she is nevertheless determined to work for the spiritual well-being of those whom she was forced to leave, regardless of the immense risk. 

The heart language that both Miriam and Stella speak of, and are translating the Bible into, is the vernacular that binds their communities together in their home country of Iran. But to me, hearing these stories; the term that Miriam coined feels loaded with depth of multifaceted meaning.  

The language with which they speak of their faith is unfused with resilient hope and faith-fueled boldness. 

Their words when they speak of their home are dripping with resilient affection, obvious frustration and forgiveness.  

The way in which they speak of themselves, and their dangerous task, is undeniably defiant and astonishingly selfless. 

Review
Culture
Film & TV
Language
Music
6 min read

The Phoenician Scheme - opening the mind to wider horizons

Wes Anderson's new film widens our vision to a bigger world

Oliver is a Junior Research Fellow at Pembroke College, Oxford, writing and speaking about theology and AI.

Characters from a Wes Anderson film sit in a stylish plane interior.
Benicio del Toro and Mia Threapleton star.

Wes Anderson’s latest film – The Phoenician Scheme – has caused as much confusion amongst critics and viewers as it has the usual delight. It tells the story of Anatole – Zsa-Zsa – Korda, his mad-cap business scheme across an imagined near-Eastern world, and his growing relationship with his daughter (apparently), Liesl, a novitiate nun. There are the usual Anderson-ian tropes and characters, with superb cameos by Tom Hanks, Richard Ayoade, and Benedict Cumberbatch (worth watching in itself), and a real star turn for the young Liesl, Mia Threapleton.  

I first watched it on a transatlantic flight (viewer advisory: there are several scenes in rickety planes). I was hooked from the first moment. Why? Not just the usual Anderson style and panache and dead-pan weird story and acting. It was the music. Anderson himself first trained as a musician. It shouldn’t be a surprise that amidst the rest of Anderson’s meticulously designed and curated world the music should carry so much meaning.  

The opening scene (no spoiler, it’s in the trailer), involves the burning wreckage of a plane (viewer advisory). There are birds – crows, hovering. And from the wreckage, bloodied but unbowed, emerges Korda. We hear from a voiceover that this is by no means the first assassination attempt he has survived. It won’t be his last. But the music at this precise point? It is a dark and brooding short melodic fragment. Does this portray a dark and brooding – evil, even – presence in the main character? Indeed, this dark melodic fragment follows Korda around the whole film, a leitmotif.  

But far from it. And this is what delighted me and hooked me. Because this isn’t just any old dark and brooding melodic fragment. It is the opening notes of Stravinsky’s magnificent ballet score, his first hit for the Russian impresario in Paris, Diaghilev and his ‘Ballets Russes’, The Firebird. Now here’s the fun thing. If you know the ballet, you know that it is the magic of the firebird’s feather which brings new life out of death in the ballet’s wonderful conclusion. And that is because the Firebird story itself is based on another mythical bird-creature – the phoenix (remember the title of the movie). The mythical phoenix is a bird which cyclically dies in flames, only to be reborn from the ashes to new life. So immediately, even though all we can see is the burnt-out wreckage of a plane, what we might think to ourselves if we know our Stravinsky, is that perhaps what this melodic fragment signifies, far from a brooding menacing presence, is someone who is constantly going to reemerge from the ashes to new life. In fact, I immediately felt I would be surprised if that wouldn’t happen. Korda himself says at a certain point ‘I won’t die, I never do’. Just from a musical fragment, the whole story can be seen in one glimpse.  

There are two other Stravinsky ballets which Anderson skilfully deploys (although less intrusively than the Firebird theme): the joyous whirligig of the opening of Petrushka, and the searing epilogue of the ballet Apollo. Now the Petrushka music does seem to be associated with another character, just like Firebird is associated with Korda. In the movie, Petrushka appears in two moments of significance for Liesl, (apparently) Korda’s daughter, the novitiate nun (and therefore herself already intimately associated with music – The Sound of Music). But the telling thing here is that, unlike Firebird, Petrushka (the ballet) doesn’t end well for its eponymous puppet-hero. Petrushka is killed by another puppet, with only a fleeting appearance at the end as a ghost. So the music of the ballet of Petrushka, despite the excerpt we hear being full of joyousness and innocent youthful energy, and its association with Liesl, suggests that her journey in the film is going to go in a very different direction to the convent of her initial intentions. Once again, knowing the music and the whole pattern of it can foretell an entire history that will unfold, even just from a mere fragment.  

Now the next thing that is so fascinating here is the combination of Stravinsky and Wes Anderson. Stravinsky wrote several ballet scores for the ‘Ballet Russes’ and Diaghilev in the glamour of Paris of the 1920s and 1930s (amongst other famous ones are The Rite of Spring (which caused a riot), Orpheus, and Pulcinella). They are highly stylised pieces, often returning to Classical ideas and tropes (musically, as well as in theme), presenting stylised and formal dances, tableaux. And whilst all these descriptions could be applied to Anderson’s films, The Phoenician Scheme itself presents a series of quirkily introduced tableaux, with their own distinctive characters and settings. And, in the concluding scene, set in a theatre, all the characters are present all at once. A miniature mechanical device representing all of Korda’s business interests appears on a stage. And the music at that point? The opening movement of Pictures at an Exhibition (by Mussorgsky, a Russian composer from the generation before Stravinsky), music which presents its own series of musical tableaux. Artistic tableau, musical tableau, ballet, and now film presented as a series of tableaux all coming together in Anderson’s fertile imagination.  

But there is one last thing that is fascinating for us in this presentation of music and art and film and plot. There is a much earlier precursor for the technique I referred to above, of one musical fragment potentially carrying with it the implication and meaning of the whole work. That earlier precursor for this technique is found in the New Testament. The authors of the New Testament, especially Paul, were saturated in the texts which we now call the Old Testament, or what they thought of as their Scriptures (just as, we might say, Anderson is clearly saturated in Stravinsky). Scholars think the New Testament writers assumed a familiarity with those Scriptures in the hearers and readers of their new writings, or, alternatively, they were helping their hearers and readers newly think and imagine along the lines set out in the Scriptures. Time and again, as Richard Hays masterfully showed (in Echoes of Scripture in the Letters of Paul, and Echoes of Scripture in the Gospels), the authors resort to a technique called metalepsis. That is, in quoting or near quoting a few words or a phrase from their Scriptures, not only are the hearers/readers meant to understand that it is a quotation, but to import the sense of the entire passage or even book from which that miniature quotation emerges. It was Richard Hays’s groundbreaking work on this literary hermeneutical aspect which caused a sensation in New Testament studies in the 1980s and 1990s when it first emerged, because it opened up whole new lines of interpretation, without any question remaining about their veracity. What it means is that, as we read the New Testament, we have constantly to be aware of what Scriptures the writer had in mind, either consciously or semi-consciously, in order to allow that thought-world to permeate our reading. It is a reminder, whatever we are reading or watching or listening to, never to be too reductive about our own cultural horizons when we approach such a text, but to be listening and open and willing to be enlarged by the life-world of the text before us, as the great philosopher Paul Ricoeur used to say.  

Support Seen & Unseen

Since Spring 2023, our readers have enjoyed over 1,500 articles. All for free. 
This is made possible through the generosity of our amazing community of supporters.

If you enjoy Seen & Unseen, would you consider making a gift towards our work?

Do so by joining Behind The Seen. Alongside other benefits, you’ll receive an extra fortnightly email from me sharing my reading and reflections on the ideas that are shaping our times.

Graham Tomlin
Editor-in-Chief