Article
Culture
Freedom of Belief
Language
5 min read

Translating heart-languages

For two Iranian women, home and danger are often synonymous. Belle Tindall shares why they translate a defiant message.
An illustration of a woman with dark long hair looking to the right.
'Miriam'
Open Doors.

This weekend (16th September) marked the first anniversary of the death of Mahsa Amini. Mahsa, also known as ‘Jina’, was a 22-year-old Iranian woman who was arrested by the Iranian ‘morality police’ and tragically died while being held in police custody. Her (alleged) crime was a violation of Iran’s strict dress code, as she was caught in the city of Tehran without her hair adequately covered.  

News of Mahsa’s unjust arrest and harrowing death quickly spread throughout the world, building a momentum of grief, shock, and defiance.  

Of course, we mourned the tragic loss of a precious life. A woman was lost; a daughter, a sister, a friend, a person. Mahsa’s life was taken away and we watched the world grieve as if she belonged to us all. Billions of hearts were breaking at the loss. However, accompanying such deep grief was a profound sense of rage. We were faced with the reality that women in Iran aren’t safe. On the contrary, they are in danger of arrest, violence and death – all at the hands of those who are supposed to protect, all under the guise of that which is meant to empower. In Iran, as in so many countries, a woman is simply a dangerous thing to be.  

Another people group who find themselves living in continual danger in Iran is its Christian population. In a population of 86 million, 1.2 million are believed to be Christians. With Christianity perceived as a threat to the State and an insult to Islam, Christians in Iran are often severely discriminated against. What’s more, the Human Rights charity, Open Doors, have observed that the tightening of the Penal Code in 2021, the force of which was keenly felt in the way in which protestors of Mahsa Amini’s death were so harshly dealt with, are making things increasingly difficult for Christians.  

So, to be an Iranian woman is hazardous. To be an Iranian Christin is hazardous. It therefore goes without saying that to be an Iranian woman who is also a Christian – well, such an identity comes with such difficulty, it can be hard to fathom. For such women, home and danger are often synonymous. Which is why the stories of Miriam and Stella, two Iranian women who are secretly translating the Bible into their own languages, is so astonishing.  

‘Miriam’  

Miriam is Iranian, but she also belongs to the fifty per-cent of the Iranian population who do not speak Farsi/Persian (the national language) as their first language. Azeri, Kurdish, Baluchi, Armenian Gilaki, Luri, and Arabic are all spoken throughout the country. Therefore, despite Farsi being the official language of Iran, almost half of the population aren’t fluent, while millions of Iranians are visually illiterate in the Farsi script. 

Miram, who despite it not being her first language, has learnt to speak and read Farsi to a high level, became a Christian through secretly watching online classes on Christianity. Being married into a strict Muslim family, Miriam kept her Christianity a secret from her husband. That was, until he walked in on her watching one of her classes. Despite the immense dangers she faces as a result of the minimal rights that a Christian woman holds in Iran, Miriam decided that she would be honest with her husband about her new-found Christian faith. Miriam still marvels at the unexpected response from her husband, who said,  

‘I know you are a serious-minded woman and if this is important to you, it’s OK.’ 

Out of curiosity, Miriam’s husband joined her in watching the online classes, until he too became a Christian.  

For the past three years Miriam has been secretly working on translating the Bible from Farsi into her ‘heart-language’ (for the sake of Miriam’s anonymity, she has kept her ‘heart-language’ confidential). She tells us that she is willing to take the profound risk of doing this work because, 

‘We are not allowed to study our heart languages in Iranian public schools. This is a limitation for our people. Iranian leaders use my people as political tools. I wanted to do something good for my people. I have this language specialty and experience, this expertise, so I can help my own people. People like my mother can read this book.’ 

Being the first person from her community to do such work, Miriam states that,  

‘Despite having two children and knowing that my life is at risk for believing in Jesus in Iran, I cannot even imagine leaving this work unfinished. I must complete this work and see the result.’ 

'Stella'

A woman with dark hair looks straight at us.

'Stella'

Stella is also Iranian, and also speaks a ‘heart-language’, one that is shared with even fewer people than Miriam’s.  

After tragically losing her husband in 2013, Stella had to battle her late husband’s family to keep custody of her then seven-year-old son. As the battle continued to rage on, Stella fled Iran with her son, leaving behind her entire life in order to keep hold of her child. As a refugee, Stella’s life is not without its ever-present difficulties as she is continually fighting to stay in the country that she and her son have now called home for ten years.  

Stella became a Christian twelve years ago, while she was in the middle of the fierce battle to keep hold of her son while mourning the loss of her husband. As sorrow and desperation raged around her, Stella simply knelt on her floor and spoke into the silence ‘if you are God, save me’. She has been a Christian ever since.  

Just like Miriam, Stella is secretly working to translate the Bible from Farsi into the language of her community. With tears in her eyes, she says,  

‘There is no other job that your boss is God. I love my mother language. I'm telling the poetry; I write the context. I write the sentence, I record it… I am thinking about my mum, my father, my childhood. And everyone that doesn’t have it (the Bible) right now. I really want to bring God to my town and my people.’ 

Stella can’t return home, but she is nevertheless determined to work for the spiritual well-being of those whom she was forced to leave, regardless of the immense risk. 

The heart language that both Miriam and Stella speak of, and are translating the Bible into, is the vernacular that binds their communities together in their home country of Iran. But to me, hearing these stories; the term that Miriam coined feels loaded with depth of multifaceted meaning.  

The language with which they speak of their faith is unfused with resilient hope and faith-fueled boldness. 

Their words when they speak of their home are dripping with resilient affection, obvious frustration and forgiveness.  

The way in which they speak of themselves, and their dangerous task, is undeniably defiant and astonishingly selfless. 

Article
Christmas culture
Culture
Film & TV
4 min read

This is love, actually

Love is not always simply a joy, delight, and comfort.
A sister visits a brother
Michael and Sarah.

I’m not a great lover of Love Actually, actually. I find it overlong, boring, and unrealistic. The plot holes are yawning. Aurelia’s lack of French despite her living and working in France with a father apparently fluent in French always irks me. Why would anybody in Keira Knightley’s shoes give her husband’s best man that kiss? On this year’s rewatch with my family, Joanna’s run all the way back through the airport, despite her plane to New York being on last call for some time, joined the list. The chauvinism and some of the jokes get more uncomfortable with each passing year. 

I guess the suspension of disbelief is the point with a film that is deliberately tongue-in-cheek. Amid the mawkish tat there is a little in the way of saving grace- Emma Thompson’s performance, both in support for her friend Daniel as he grieves, and in dignified devastation at her husband’s unfaithfulness, will always be masterful and deeply affecting. But it is in Sarah’s storyline, caring for her mentally ill brother Michael, that best demonstrates love, actually. 

Unless you’ve been under a rock for twenty years, you will know the story. Sarah silently yearns for her colleague Karl, something everyone in the office has become aware of. They get together at the Christmas party, and are about to get to it, when Michael rings, distressed, asking for the Pope, and needing Sarah’s reassurance. She answers the phone, twice, knowingly ending her chance with Karl for that evening, and possibly forever. 

Love Actually is mostly full of glossy and unrealistic love. Attraction is easy, love comes quickly, meet cutes are abundant, demonstrations of love are impulsive and Christmas romances happen all over town. Pretty much everyone ends up twinkly-eyed despite the origins of their own story arcs. But Sarah turns down this kind of romantic love for an older, deeper, more burdensome love and a less happy ending. 

In leaving behind her chances with Karl to care for Michael, Sarah self-sacrifices her own dreams to embrace the circumstances she has been given. In our current era of boundaries, self-prioritisation, and idealising of (particularly Christmas-orientated) romantic love, Sarah’s example is never more important. Hers and Michael’s story would not feature in a Hallmark Christmas film, and it feels the most real of all for that reason.  

Sarah demonstrates that love is not always simply a joy, delight, and comfort, but very often a scarred, painful, and deliberate choice to put oneself second even when some or all of our being is resentful and resistant. The hand she has been dealt, being the only family for Michael, carrying his care on her shoulders alone, is not particularly fair. The demands sacrificial love makes of us are often not fair; romantic, familial, or otherwise, but to love truly is to love anyway, bearing the cost of loving those who are a burden to us, and the humiliation of being loved by those to whom we are a burden. 

The siblings’ story strikes at the truest meaning of love at Christmas. Jesus’ birth is the eternal demonstration that God is not content to remain in the comfort of heaven in perfection, but instead comes to suffering and hurting humanity. In the same way that Sarah gently and firmly deals with Michael’s violence, so God deals with all the violence we throw at each other and at God, and loves us anyway. Just as Sarah sacrifices her own dreams of life with ‘lots of sex and babies’ with Karl to spend Christmas Day in a more costly, more true relationship with Michael, so God’s own Son gave up heaven and humbled himself to spend the first Christmas Day in a feeding trough, present to humanity and all its burdens. 

If you attend a carol service this year you will probably hear the title given to Jesus by the prophet Isaiah of Immanuel, meaning God with us. This name demonstrates that although we all carry our own instability, weakness, and selfishness, God’s love does not leave us, but is all the more present with us in our need to be loved although we offer little or nothing in return to God. On a cosmic level, we are the burden, with our individual and communal tendency towards self-destruction. And yet, the Christmas story reminds us that God remains present to us. 

This is love actually at Christmas. It’s not happy endings and spontaneous proposals. It’s painful, suffering, difficult, unfair, sacrificial love. Sarah and Michael’s story expresses the truest expression of love we will ever see. The kind that gives up dreams to be present to those who are suffering. The kind that gives up heaven to be present to those on Earth. The kind that accepts the love given by those who can give it, even if we feel humiliated by the depths of our need. If we choose to embrace the unglamorous, the burdensome, the inconvenient, we will never be closer to the first and truest of all Christmas stories. 

Thank God for Sarah and Michael, who point us to the cowshed containing the God who does not abandon us for better and easier things, despite our fragility.  

(And makes Love Actually a little less insufferable). 

Join with us - Behind the Seen

Seen & Unseen is free for everyone and is made possible through the generosity of our amazing community of supporters.

If you’re enjoying Seen & Unseen, would you consider making a gift towards our work?

Alongside other benefits (book discounts etc.), you’ll receive an extra fortnightly email from me sharing what I’m reading and my reflections on the ideas that are shaping our times.

Graham Tomlin

Editor-in-Chief