Article
Culture
Freedom of Belief
Language
5 min read

Translating heart-languages

For two Iranian women, home and danger are often synonymous. Belle Tindall shares why they translate a defiant message.
An illustration of a woman with dark long hair looking to the right.
'Miriam'
Open Doors.

This weekend (16th September) marked the first anniversary of the death of Mahsa Amini. Mahsa, also known as ‘Jina’, was a 22-year-old Iranian woman who was arrested by the Iranian ‘morality police’ and tragically died while being held in police custody. Her (alleged) crime was a violation of Iran’s strict dress code, as she was caught in the city of Tehran without her hair adequately covered.  

News of Mahsa’s unjust arrest and harrowing death quickly spread throughout the world, building a momentum of grief, shock, and defiance.  

Of course, we mourned the tragic loss of a precious life. A woman was lost; a daughter, a sister, a friend, a person. Mahsa’s life was taken away and we watched the world grieve as if she belonged to us all. Billions of hearts were breaking at the loss. However, accompanying such deep grief was a profound sense of rage. We were faced with the reality that women in Iran aren’t safe. On the contrary, they are in danger of arrest, violence and death – all at the hands of those who are supposed to protect, all under the guise of that which is meant to empower. In Iran, as in so many countries, a woman is simply a dangerous thing to be.  

Another people group who find themselves living in continual danger in Iran is its Christian population. In a population of 86 million, 1.2 million are believed to be Christians. With Christianity perceived as a threat to the State and an insult to Islam, Christians in Iran are often severely discriminated against. What’s more, the Human Rights charity, Open Doors, have observed that the tightening of the Penal Code in 2021, the force of which was keenly felt in the way in which protestors of Mahsa Amini’s death were so harshly dealt with, are making things increasingly difficult for Christians.  

So, to be an Iranian woman is hazardous. To be an Iranian Christin is hazardous. It therefore goes without saying that to be an Iranian woman who is also a Christian – well, such an identity comes with such difficulty, it can be hard to fathom. For such women, home and danger are often synonymous. Which is why the stories of Miriam and Stella, two Iranian women who are secretly translating the Bible into their own languages, is so astonishing.  

‘Miriam’  

Miriam is Iranian, but she also belongs to the fifty per-cent of the Iranian population who do not speak Farsi/Persian (the national language) as their first language. Azeri, Kurdish, Baluchi, Armenian Gilaki, Luri, and Arabic are all spoken throughout the country. Therefore, despite Farsi being the official language of Iran, almost half of the population aren’t fluent, while millions of Iranians are visually illiterate in the Farsi script. 

Miram, who despite it not being her first language, has learnt to speak and read Farsi to a high level, became a Christian through secretly watching online classes on Christianity. Being married into a strict Muslim family, Miriam kept her Christianity a secret from her husband. That was, until he walked in on her watching one of her classes. Despite the immense dangers she faces as a result of the minimal rights that a Christian woman holds in Iran, Miriam decided that she would be honest with her husband about her new-found Christian faith. Miriam still marvels at the unexpected response from her husband, who said,  

‘I know you are a serious-minded woman and if this is important to you, it’s OK.’ 

Out of curiosity, Miriam’s husband joined her in watching the online classes, until he too became a Christian.  

For the past three years Miriam has been secretly working on translating the Bible from Farsi into her ‘heart-language’ (for the sake of Miriam’s anonymity, she has kept her ‘heart-language’ confidential). She tells us that she is willing to take the profound risk of doing this work because, 

‘We are not allowed to study our heart languages in Iranian public schools. This is a limitation for our people. Iranian leaders use my people as political tools. I wanted to do something good for my people. I have this language specialty and experience, this expertise, so I can help my own people. People like my mother can read this book.’ 

Being the first person from her community to do such work, Miriam states that,  

‘Despite having two children and knowing that my life is at risk for believing in Jesus in Iran, I cannot even imagine leaving this work unfinished. I must complete this work and see the result.’ 

'Stella'

A woman with dark hair looks straight at us.

'Stella'

Stella is also Iranian, and also speaks a ‘heart-language’, one that is shared with even fewer people than Miriam’s.  

After tragically losing her husband in 2013, Stella had to battle her late husband’s family to keep custody of her then seven-year-old son. As the battle continued to rage on, Stella fled Iran with her son, leaving behind her entire life in order to keep hold of her child. As a refugee, Stella’s life is not without its ever-present difficulties as she is continually fighting to stay in the country that she and her son have now called home for ten years.  

Stella became a Christian twelve years ago, while she was in the middle of the fierce battle to keep hold of her son while mourning the loss of her husband. As sorrow and desperation raged around her, Stella simply knelt on her floor and spoke into the silence ‘if you are God, save me’. She has been a Christian ever since.  

Just like Miriam, Stella is secretly working to translate the Bible from Farsi into the language of her community. With tears in her eyes, she says,  

‘There is no other job that your boss is God. I love my mother language. I'm telling the poetry; I write the context. I write the sentence, I record it… I am thinking about my mum, my father, my childhood. And everyone that doesn’t have it (the Bible) right now. I really want to bring God to my town and my people.’ 

Stella can’t return home, but she is nevertheless determined to work for the spiritual well-being of those whom she was forced to leave, regardless of the immense risk. 

The heart language that both Miriam and Stella speak of, and are translating the Bible into, is the vernacular that binds their communities together in their home country of Iran. But to me, hearing these stories; the term that Miriam coined feels loaded with depth of multifaceted meaning.  

The language with which they speak of their faith is unfused with resilient hope and faith-fueled boldness. 

Their words when they speak of their home are dripping with resilient affection, obvious frustration and forgiveness.  

The way in which they speak of themselves, and their dangerous task, is undeniably defiant and astonishingly selfless. 

Article
Culture
Mental Health
Music
5 min read

Dark, sweet and subtle: recovered music orientates us

The alt-folk music seeking inspiration from forgotten hymns.

Jonathan is Team Rector for Wickford and Runwell. He is co-author of The Secret Chord, and writes on the arts.

A woman stand at a mixing desk playing a small keyboard.
Lleuwen Steffan plays.

In 2012, musician Lleuwen Steffan first came across a trove of lost Welsh folk hymns preserved in the sound archive of St Fagan’s Museum. Knowing they were not in current hymn books, she undertook further research and discovered they had been excluded from earlier hymn books by the then all-male hymn book committees of their time. Instead, they had been passed on orally, and, although recorded for St Fagan’s by the historian Robin Gwyndaf, had become lost with time and secularization. 

Steffan was particularly attracted to these hymns as many dealt with the dark side of the psyche including addiction and mental distress. She has said that many of these hymns, some of which date back to the eighteenth century, are “conversational and the lyrics feel so current”. She is currently taking these hymns back to where they were born through a tour of 50 chapels in Wales but this is not an exercise in nostalgia as her focus is on their contemporary resonance: “Musically, I’m not interested in recreating something from the past. That’s missing the point. Yes, the words are old but the message is always new. The music is free form.” 

Although the subject matter of these hymns will have been part of the reason for their exclusion from the hymn books of their day, that same subject matter has been part of worship songs from the time of the Psalms to the present. The Psalms are the worship songs of the people of Israel as recorded in the Old Testament and are the first occasion in ancient literature where the voice of victims is heard and valued.  

The Old Testament scholar Walter Brueggemann in his book Spirituality of the Psalms provides an insightful and structured overview of the Psalms using three categories: orientation, disorientation, and new orientation. Orientation is the establishment of structure and order. Disorientation is a place of imbalance and nonsense, which is potentially unjust. New orientation is moving forward away from what was and toward new possibilities. As a result, the Psalms provide us with expressions of suffering and hope in the seasons of everyday life. In his book, Brueggemann explains how Psalms of negativity, cries for vengeance, and profound penitence are foundational to a life of faith, and establishes that the reality of deep loss and amazing gifts are held together in a powerful tension. 

“This eerie, intriguing and enchanting music... is infused with echoes of the past two centuries’ beliefs and threads of spirituality and song.”

Rupert Loydell 

With such a collection of worship songs as the foundation of worship in churches, and with plainsong in Western churches providing a means by which to chant the Psalms on a daily basis, it should not be surprising that later hymns, such as those being reimagined by Steffan, tap into the dark side of the psyche. The success of albums such as Officium by saxophonist Jan Garbarek and The Hilliard Ensemble, together with Steffan’s own collaboration with pianist Huw Warren and saxophonist Mark Lockheart on Welsh hymns Duw A Wyr (God Only Knows) which is in a similar vein, show how such music can be made relevant to contemporary audiences.  

Ghostwriter’s latest album, Tremulant, inhabits similar sonic territory to Steffan’s current Tafod Arian (Silver Tongue) music. Created over several years by Mark Brend, Suzy Mangion, Andrew Rumsey and Michael Weston King, this album has also been borne out of a shared love of antique evangelical hymns and spiritual songs. Using English, Welsh, Scottish and American source material from the nineteenth and early twentieth centuries, the quartet pieced together their reconstructed hymnal through remote collaboration – creating an album that sounds both ancient and modern. 

In his review of Tremulant, Rupert Loydell says it is “a strange ambient gospel album, where what used to be called spirituals and hymns are subverted by echo, wheezing organ and spacious musical interludes, which recontextualise, reimagine, stretch and mutate the very idea of song”.  This, he says, “is eerie, intriguing and enchanting music” with “echoes of classic Nico (the cold beauty of Desertshore)”. It's ”declamatory poetry, alt-folk, noise and gentle discord” combined with “calm vocals” is “infused with echoes of the past two centuries’ beliefs and threads of spirituality and song”. As such, it's not what you’ll hear the local worship band playing, more’s the pity! 

“Something kept bringing me back. That something has always been there. For that I am extremely thankful and am listening to it more and more.” 

Lleuwen Steffan 

Like buses, other revisiting’s and reimagining’s of old hymns and gospel songs are also coming along together. Hymn Time In The Land Of Abandon by Over the Rhine is “Music that we grew up singing, music as present in our formative years as the air we breathed”. Their recordings of hymns have been described as “spare, sweet and subtle renderings that transform the familiar into something fresh and new”.  

The musical reimaging involved in Over the Rhine’s reinterpretations of hymns takes them into the space that Brueggemann defines as new orientation, while the sounds and, in some cases, content of the hymns chosen by Steffan and Ghostwriter are more in the realm of his disorientation category. The music making of Lleuwen Steffan, Ghostwriter and Over the Rhine takes us to places not commonly accessed by the music used in many church services. As is indicated by the story of hymn book committees omitting hymns that tap into the dark side of the psyche, much of the music used in church services can be located firmly in either the orientation or, sometimes, the new orientation categories.  

Given that the arc of Christ’s life, death and resurrection takes us on a similar journey to that which Brueggemann sees occurring in the Book of Psalms, when our music and liturgy fail to go on a similar journey, we are only encountering part of the meaning and message of faith. The recent music of Lleuwen Steffan, Ghostwriter, and Over the Rhine is therefore profoundly helpful in beginning to redress that loss of balance in worship by taking us back to a fuller appreciation for the original songbook of the faithful, the Book of Psalms.  

In speaking about why she has been drawn again and again to church music, Steffan described her teenage experience of drinking with her “mates in Bangor on the Saturday night” then getting “the last bus back home” and rolling “out of bed the following day to go to Sunday School”. She concluded: “That’s a strange paradox but, you see, something kept bringing me back. That something has always been there. For that I am extremely thankful and am listening to it more and more.” It may well be that that something is the arc of orientation, disorientation and new orientation we encounter and experience in the Psalms.