Article
Culture
Freedom of Belief
Language
5 min read

Translating heart-languages

For two Iranian women, home and danger are often synonymous. Belle Tindall shares why they translate a defiant message.
An illustration of a woman with dark long hair looking to the right.
'Miriam'
Open Doors.

This weekend (16th September) marked the first anniversary of the death of Mahsa Amini. Mahsa, also known as ‘Jina’, was a 22-year-old Iranian woman who was arrested by the Iranian ‘morality police’ and tragically died while being held in police custody. Her (alleged) crime was a violation of Iran’s strict dress code, as she was caught in the city of Tehran without her hair adequately covered.  

News of Mahsa’s unjust arrest and harrowing death quickly spread throughout the world, building a momentum of grief, shock, and defiance.  

Of course, we mourned the tragic loss of a precious life. A woman was lost; a daughter, a sister, a friend, a person. Mahsa’s life was taken away and we watched the world grieve as if she belonged to us all. Billions of hearts were breaking at the loss. However, accompanying such deep grief was a profound sense of rage. We were faced with the reality that women in Iran aren’t safe. On the contrary, they are in danger of arrest, violence and death – all at the hands of those who are supposed to protect, all under the guise of that which is meant to empower. In Iran, as in so many countries, a woman is simply a dangerous thing to be.  

Another people group who find themselves living in continual danger in Iran is its Christian population. In a population of 86 million, 1.2 million are believed to be Christians. With Christianity perceived as a threat to the State and an insult to Islam, Christians in Iran are often severely discriminated against. What’s more, the Human Rights charity, Open Doors, have observed that the tightening of the Penal Code in 2021, the force of which was keenly felt in the way in which protestors of Mahsa Amini’s death were so harshly dealt with, are making things increasingly difficult for Christians.  

So, to be an Iranian woman is hazardous. To be an Iranian Christin is hazardous. It therefore goes without saying that to be an Iranian woman who is also a Christian – well, such an identity comes with such difficulty, it can be hard to fathom. For such women, home and danger are often synonymous. Which is why the stories of Miriam and Stella, two Iranian women who are secretly translating the Bible into their own languages, is so astonishing.  

‘Miriam’  

Miriam is Iranian, but she also belongs to the fifty per-cent of the Iranian population who do not speak Farsi/Persian (the national language) as their first language. Azeri, Kurdish, Baluchi, Armenian Gilaki, Luri, and Arabic are all spoken throughout the country. Therefore, despite Farsi being the official language of Iran, almost half of the population aren’t fluent, while millions of Iranians are visually illiterate in the Farsi script. 

Miram, who despite it not being her first language, has learnt to speak and read Farsi to a high level, became a Christian through secretly watching online classes on Christianity. Being married into a strict Muslim family, Miriam kept her Christianity a secret from her husband. That was, until he walked in on her watching one of her classes. Despite the immense dangers she faces as a result of the minimal rights that a Christian woman holds in Iran, Miriam decided that she would be honest with her husband about her new-found Christian faith. Miriam still marvels at the unexpected response from her husband, who said,  

‘I know you are a serious-minded woman and if this is important to you, it’s OK.’ 

Out of curiosity, Miriam’s husband joined her in watching the online classes, until he too became a Christian.  

For the past three years Miriam has been secretly working on translating the Bible from Farsi into her ‘heart-language’ (for the sake of Miriam’s anonymity, she has kept her ‘heart-language’ confidential). She tells us that she is willing to take the profound risk of doing this work because, 

‘We are not allowed to study our heart languages in Iranian public schools. This is a limitation for our people. Iranian leaders use my people as political tools. I wanted to do something good for my people. I have this language specialty and experience, this expertise, so I can help my own people. People like my mother can read this book.’ 

Being the first person from her community to do such work, Miriam states that,  

‘Despite having two children and knowing that my life is at risk for believing in Jesus in Iran, I cannot even imagine leaving this work unfinished. I must complete this work and see the result.’ 

'Stella'

A woman with dark hair looks straight at us.

'Stella'

Stella is also Iranian, and also speaks a ‘heart-language’, one that is shared with even fewer people than Miriam’s.  

After tragically losing her husband in 2013, Stella had to battle her late husband’s family to keep custody of her then seven-year-old son. As the battle continued to rage on, Stella fled Iran with her son, leaving behind her entire life in order to keep hold of her child. As a refugee, Stella’s life is not without its ever-present difficulties as she is continually fighting to stay in the country that she and her son have now called home for ten years.  

Stella became a Christian twelve years ago, while she was in the middle of the fierce battle to keep hold of her son while mourning the loss of her husband. As sorrow and desperation raged around her, Stella simply knelt on her floor and spoke into the silence ‘if you are God, save me’. She has been a Christian ever since.  

Just like Miriam, Stella is secretly working to translate the Bible from Farsi into the language of her community. With tears in her eyes, she says,  

‘There is no other job that your boss is God. I love my mother language. I'm telling the poetry; I write the context. I write the sentence, I record it… I am thinking about my mum, my father, my childhood. And everyone that doesn’t have it (the Bible) right now. I really want to bring God to my town and my people.’ 

Stella can’t return home, but she is nevertheless determined to work for the spiritual well-being of those whom she was forced to leave, regardless of the immense risk. 

The heart language that both Miriam and Stella speak of, and are translating the Bible into, is the vernacular that binds their communities together in their home country of Iran. But to me, hearing these stories; the term that Miriam coined feels loaded with depth of multifaceted meaning.  

The language with which they speak of their faith is unfused with resilient hope and faith-fueled boldness. 

Their words when they speak of their home are dripping with resilient affection, obvious frustration and forgiveness.  

The way in which they speak of themselves, and their dangerous task, is undeniably defiant and astonishingly selfless. 

Article
Culture
Film & TV
Monsters
Weirdness
Zombies
5 min read

Zombies: a philosopher's guide to the purpose-driven undead

Don’t dismiss zombiecore as lowbrow.

Ryan is the author of A Guidebook to Monsters: Philosophy, Religion, and the Paranormal.

A regency woman dabs her mouth with a bloody hankerchief.
Lilly James in Pride and Prejudice and Zombies.
Lionsgate.

Writing from his new book, A Guidebook to Monsters, Ryan Stark delves into humanity’s fascination for all things monsterous. In the second of a two-part series, he asks what and where zombies remind us of, and why they caught the eyes of C.S. Lewis and Salvador Dali 

 

On how Frankenstein’s monster came to life nobody knows for sure, but he is more urbane than zombies tend to be. Nor do Jewish golems and Frosty the Snowman count as zombiecore. The latter sings too much, and both are wrongly formulated. Frosty comes from snow, obviously, and the golems—from mere loam, not what the Renaissance playwrights call “gilded loam,” that is, already pre-assembled bodies, which is a zombie requirement. Tolkien’s orcs function likewise as golem-esque monsters, cast from miry clay and then enlivened by the grim magic of Mordor. We do not, for instance, discover scenes with orc children. 

And neither is Pinocchio a zombie, nor Pris from Blade Runner, but dolls, automatons, and C3POs border upon the land of zombies insofar as they all carry a non-human tint. Zombies, however, carry something else as well, a history of personhood, and so in their present form appear as macabre parodies of the human condition writ large. They are gruesome undead doppelgangers, reminding us of who we are not and perhaps—too—of where we are not. Hell is a place prepared for the Devil and his angels, Christ tells us in the book of Matthew. And maybe, subsequently, for zombies. 

Kolchak, in an episode of Kolchak: The Night Stalker aptly titled “The Zombie,” correctly discerns the grim scenario at hand: “He, sir, is from Hell itself!”  

C.S. Lewis pursues a similar line of thinking in The Problem of Pain: “You will remember that in the parable, the saved go to a place prepared for them, while the damned go to a place never made for men at all. To enter Heaven is to become more human than you ever succeeded in being on earth; to enter Hell is to be banished from humanity. What is cast (or casts itself) into Hell is not a man: it is ‘remains.’” Lewis makes an intriguing point, which has as its crescendo the now-famous line about the doors of Hell: “I willingly believe that the damned are, in one sense, successful, rebels to the end; that the doors of Hell are locked on the inside by zombies.” I added that last part about zombies. 

I make this point—in part—to correct those in the cognoscenti who dismiss zombies as a subject too lowbrow for serious consideration.

Not everyone believes in Hell, of course, yet most concede that some people behave worse than others, which also helps our cause. Indeed, part of zombiecore’s wisdom is to show that bad people often produce more horror than the zombies themselves. Such is the character of Legendre Murder, a case in point from the film White Zombie. Not fortunate in name, Mr. Murder runs a dark satanic mill populated by hordes of zombie workers, which is the film’s heavy-handed critique of sociopathic industrialization. The truth to be gleaned, here, is that zombies did not invent the multinational corporation; rather, they fell prey to it. 

We might think, too, of Herman Melville’s dehumanized characters from Bartleby the Scrivener: Nippers, Turkey, Ginger Nut, and the other functionaries whose nicknames themselves indicate the functions. From an economic standpoint, their value becomes a matter of utility, not essence, which is Melville’s reproach of the despairingly corporate drive to objectify personhood—of which zombies are an example beyond the pale. They might as well be fleshy mannequins, in fact, and as such provide the perfect foil for the human being properly conceived. 

Here, then, is why we do not blame zombies for eating brains, nor do we hold them accountable for wearing white pants after Labor Day, as some inevitably do. They cannot help it—in ethics and in fashion. Perhaps especially in fashion. The best we can hope for in the realm of zombie couture is Solomon Grundy, the quasi-zombie supervillain who holds up his frayed pants with a frayed rope, a fashion victory to be sure, however small it might be, though “zombie fashion” is a misnomer in the final analysis. They wear clothes, but not for the same reasons we do. 

The point holds true for Salvador Dali’s zombies as well, most of whom find themselves in nice dresses. I make this point—in part—to correct those in the cognoscenti who dismiss zombies as a subject too lowbrow for serious consideration. Not so. Exhibit A: the avant-garde Dali, darling of the highbrow, or at least still of the middlebrow, now that his paintings appear on t-shirts and coffee mugs. Burning giraffe. Mirage. Woman with Head of Roses. All zombies, too ramshackle and emaciated to live, never mind the missing head on the last one, and yet there they are posed for the leering eye, not unlike those heroin-chic supermodels from Vogue magazine in the late 1990s. Necrophilia never looked so stylish. 

The zombie’s gloomy predicament bears a striking resemblance to that of the Danaids in the classical underworld, those sisters condemned to fill a sieve with water for all eternity...

But never let it be said that zombies are lazy. They are tired, to be sure. Their ragged countenances tell us this, but they are not indolent. Zombies live purpose-driven undead lives. They want to eat brains, or any human flesh, depending on the mythos, and their calendars are organized accordingly. No naps. No swimming lessons. Just brains.  

But we quickly discern that no amount of flesh will satisfy. There is always one more hapless minimart clerk to ambush, one more sorority girl in bunny slippers to chase down the corridor. In this way, the zombie’s gloomy predicament bears a striking resemblance to that of the Danaids in the classical underworld, those sisters condemned to fill a sieve with water for all eternity, an emblem of the perverse appetite unchecked, which has at its core the irony of insatiable hunger. And as the pleasure becomes less and less, the craving becomes more and more. The law of diminishing returns. So, it is with all vices. The love of money demands more money, and the love of brains, more brains. 

And so, in conclusion, a prayer. God bless the obsessive-compulsive internet shoppers, the warehouse workers on unnecessarily tight schedules, and the machine-like managers of the big data algorithms. God bless the students who sedate themselves in order to survive their own educations, taking standardized test after standardized test. And God bless the Emily Griersons of the world, who keep their petrified-boyfriend corpses near them in the bedroom, an emblem of what happens when one tries too mightily to hold on to the past. And God help us, too, when we see in our own reflections a zombie-like affectation, the abyss who stares back at us and falsely claims that we are not the righteousness of God, as Paul says we are in 2 Corinthians. And, finally, Godspeed to Gussie Fink-Nottle from the P.G. Wodehouse sagas: “Many an experienced undertaker would have been deceived by his appearance, and started embalming on sight.”  

  

From A Guidebook to Monsters, Ryan J. Stark.  Used by permission of Wipf and Stock Publishers.