Article
Culture
Freedom of Belief
Language
5 min read

Translating heart-languages

For two Iranian women, home and danger are often synonymous. Belle Tindall shares why they translate a defiant message.
An illustration of a woman with dark long hair looking to the right.
'Miriam'
Open Doors.

This weekend (16th September) marked the first anniversary of the death of Mahsa Amini. Mahsa, also known as ‘Jina’, was a 22-year-old Iranian woman who was arrested by the Iranian ‘morality police’ and tragically died while being held in police custody. Her (alleged) crime was a violation of Iran’s strict dress code, as she was caught in the city of Tehran without her hair adequately covered.  

News of Mahsa’s unjust arrest and harrowing death quickly spread throughout the world, building a momentum of grief, shock, and defiance.  

Of course, we mourned the tragic loss of a precious life. A woman was lost; a daughter, a sister, a friend, a person. Mahsa’s life was taken away and we watched the world grieve as if she belonged to us all. Billions of hearts were breaking at the loss. However, accompanying such deep grief was a profound sense of rage. We were faced with the reality that women in Iran aren’t safe. On the contrary, they are in danger of arrest, violence and death – all at the hands of those who are supposed to protect, all under the guise of that which is meant to empower. In Iran, as in so many countries, a woman is simply a dangerous thing to be.  

Another people group who find themselves living in continual danger in Iran is its Christian population. In a population of 86 million, 1.2 million are believed to be Christians. With Christianity perceived as a threat to the State and an insult to Islam, Christians in Iran are often severely discriminated against. What’s more, the Human Rights charity, Open Doors, have observed that the tightening of the Penal Code in 2021, the force of which was keenly felt in the way in which protestors of Mahsa Amini’s death were so harshly dealt with, are making things increasingly difficult for Christians.  

So, to be an Iranian woman is hazardous. To be an Iranian Christin is hazardous. It therefore goes without saying that to be an Iranian woman who is also a Christian – well, such an identity comes with such difficulty, it can be hard to fathom. For such women, home and danger are often synonymous. Which is why the stories of Miriam and Stella, two Iranian women who are secretly translating the Bible into their own languages, is so astonishing.  

‘Miriam’  

Miriam is Iranian, but she also belongs to the fifty per-cent of the Iranian population who do not speak Farsi/Persian (the national language) as their first language. Azeri, Kurdish, Baluchi, Armenian Gilaki, Luri, and Arabic are all spoken throughout the country. Therefore, despite Farsi being the official language of Iran, almost half of the population aren’t fluent, while millions of Iranians are visually illiterate in the Farsi script. 

Miram, who despite it not being her first language, has learnt to speak and read Farsi to a high level, became a Christian through secretly watching online classes on Christianity. Being married into a strict Muslim family, Miriam kept her Christianity a secret from her husband. That was, until he walked in on her watching one of her classes. Despite the immense dangers she faces as a result of the minimal rights that a Christian woman holds in Iran, Miriam decided that she would be honest with her husband about her new-found Christian faith. Miriam still marvels at the unexpected response from her husband, who said,  

‘I know you are a serious-minded woman and if this is important to you, it’s OK.’ 

Out of curiosity, Miriam’s husband joined her in watching the online classes, until he too became a Christian.  

For the past three years Miriam has been secretly working on translating the Bible from Farsi into her ‘heart-language’ (for the sake of Miriam’s anonymity, she has kept her ‘heart-language’ confidential). She tells us that she is willing to take the profound risk of doing this work because, 

‘We are not allowed to study our heart languages in Iranian public schools. This is a limitation for our people. Iranian leaders use my people as political tools. I wanted to do something good for my people. I have this language specialty and experience, this expertise, so I can help my own people. People like my mother can read this book.’ 

Being the first person from her community to do such work, Miriam states that,  

‘Despite having two children and knowing that my life is at risk for believing in Jesus in Iran, I cannot even imagine leaving this work unfinished. I must complete this work and see the result.’ 

'Stella'

A woman with dark hair looks straight at us.

'Stella'

Stella is also Iranian, and also speaks a ‘heart-language’, one that is shared with even fewer people than Miriam’s.  

After tragically losing her husband in 2013, Stella had to battle her late husband’s family to keep custody of her then seven-year-old son. As the battle continued to rage on, Stella fled Iran with her son, leaving behind her entire life in order to keep hold of her child. As a refugee, Stella’s life is not without its ever-present difficulties as she is continually fighting to stay in the country that she and her son have now called home for ten years.  

Stella became a Christian twelve years ago, while she was in the middle of the fierce battle to keep hold of her son while mourning the loss of her husband. As sorrow and desperation raged around her, Stella simply knelt on her floor and spoke into the silence ‘if you are God, save me’. She has been a Christian ever since.  

Just like Miriam, Stella is secretly working to translate the Bible from Farsi into the language of her community. With tears in her eyes, she says,  

‘There is no other job that your boss is God. I love my mother language. I'm telling the poetry; I write the context. I write the sentence, I record it… I am thinking about my mum, my father, my childhood. And everyone that doesn’t have it (the Bible) right now. I really want to bring God to my town and my people.’ 

Stella can’t return home, but she is nevertheless determined to work for the spiritual well-being of those whom she was forced to leave, regardless of the immense risk. 

The heart language that both Miriam and Stella speak of, and are translating the Bible into, is the vernacular that binds their communities together in their home country of Iran. But to me, hearing these stories; the term that Miriam coined feels loaded with depth of multifaceted meaning.  

The language with which they speak of their faith is unfused with resilient hope and faith-fueled boldness. 

Their words when they speak of their home are dripping with resilient affection, obvious frustration and forgiveness.  

The way in which they speak of themselves, and their dangerous task, is undeniably defiant and astonishingly selfless. 

Review
Culture
Grace
Music
Race
5 min read

Revisiting Amazing Grace inspires new songs

Today’s musicians capture both the barbaric and the beautiful.

Jonathan is Team Rector for Wickford and Runwell. He is co-author of The Secret Chord, and writes on the arts.

three folk musicians face the camera across a meadow
Angeline, Cohen & Jon.

John Newton’s Amazing Grace was originally written to accompany his sermon for New Year’s Day 1773 and has become the most recorded and most sung hymn in the world. Last year was the 250th anniversary of the hymn’s creation while next year is the 300th anniversary of Newton’s birth. 

The former slave trader who became a Church of England minister and abolitionist, preached his sermon on the theme of God’s mercy as outlined in a biblical passage from the first book of Chronicles. There, King David prays ‘Who am I Lord and what is my family that you have brought me thus far?’ Newton found parallels with his own life, having been saved from sinfulness and a storm at sea. 

Among the many events and projects marking the two anniversaries, a folk album entitled Grace Will Lead Me Home may well be one of the most interesting. That is because, while it celebrates the hymn and its legacy, this album also explores “the distance between the world’s most beloved hymn and a most vile and shameful period in history, the trans-Atlantic slave trade”. 

As captain of a slave ship when he became a Christian, Newton continued shipping Africans across the Atlantic. Later, he became Curate in Charge at St Peter and St Paul’s Church in Olney, where he befriended William Cowper and wrote the words to many hymns, including ‘Amazing Grace’. Later still, he lent his voice to the abolitionist cause. Despite these tensions in Newton’s life-story, the love that people have for ‘Amazing Grace’, including those who are descended from the slaves that Newton shipped across the Atlantic, became very apparent in a series of interviews conducted as part of the project before the songs forming the album were written and selected. 

‘I’m going to hear John Newton preach’ is a key track on the album in which Jon Bickley describes Newton’s transformation from “foul-mouthed drunken sailor” to the captain able to “talk about how Grace can set you free”. In between, however, Bickley notes that the slaves disembark “leaving a trail of blood across the quay” while “the Captain’s in his cabin” writing about grace. Bickley’s songs on the album culminate in a powerful plea for reparations for slavery entitled ‘Sorry’. He writes:  

“300 years after the birth of John Newton the road to redemption for those nations who profited from the slave trade looks long and difficult but surely it starts by saying Sorry.” 

Bickley collaborated on the album with two musicians who have also played on other recent folk albums exploring the transatlantic slave trade and its legacy. Both Angeline Morrison and Cohen Braithwaite-Kilcoyne played on a project by Reg Meuross entitled Stolen From God, while Morrison had also released The Sorrow Songs, which featured Braithwaite-Kilcoyne, to considerable acclaim. Both artists brought the weight of their study as well as their considerable artistic talents to the Grace Will Lead Me Home project. 

Braithwaite-Kilcoyne brought the profound and arresting ‘Press Gang Song’ to the album. This is a resume of what it takes to become a slave trader from a readiness to “sail the fierce sea” to the willingness to “abuse your fellow man lead him shackled in chains”, “brutalise and violate, disregard their cries of pain”, “cast them overboard to a watery grace”, “for when that you do you shall master your trade”. This was the journey taken by Newton in becoming a slave trader.  

Morrison, whose ‘Grace will lead me home’ is based on the Christian hope of resurrection, also writes from that perspective in ‘The Hand of Fanny Johnson’ from The Sorrow Songs. There, having noted the universality of death which “comes for the rich and the lowly”, she sings: 

“My dear mother said that a funeral is holy, 
The sanctified earth receiving the body, 
And in the hereafter that’s when we will all be 
Remade, entire and whole.”  

Stolen from God, while clearly noting and condemning the way in which European Christians viewed the degradation inflicted on others as their God-given route to wealth, also makes some words of Frederick Douglass, a former slave turned abolitionist, writer and orator, central to the song cycle: 

“Between the Christianity of this land and the Christianity of Christ, I recognize the widest possible difference… so wide that to receive the one as good, pure and holy, is of necessity to reject the other as bad, corrupt, and wicked… I love the pure, peaceable and impartial Christianity of Christ; I therefore hate the corrupt, slave-holding, women-whipping, cradle-plundering, partial and hypocritical Christianity of this land.” 

The song ‘Stolen from God’ makes this contrast its central theme: 

“God made these hands to hold and caress 
He made these hands to worship and bless 
He made these hands to hold my own child 
God made these hands to be mild” 

Yet, those involved in the slave trade: 

“You made these hands to blister and bleed 
To slave for the white man and bend to his greed 
To cut coffee for gentlemen cane for their wives 
At the cost of my family’s lives” 

As a result, your legacy is “written in blood, everything stolen from God”. 

This contradiction in the Christianity that underpinned the transatlantic slave trade is central to the story of Amazing Grace and its legacy (see Bickley’s ‘The choir still sings Amazing Grace’). Newton did come to see the error of his ways and lend his voice to the abolitionist cause in support of those like William Wilberforce, Thomas Clarkson and Olaudah Equiano. Meuross effectively captures the beginning of this change in a song called ‘Bridgewater’ about an early petition against slavery: 

“Reverend Chubb Mr Tucket Mr White 
Call on every Christian soul to join the fight 
To stand up as a nation ‘gainst this wicked violation 
Though it might be bad for trade you know it’s right… 
O brother oh brother oh brother 
First the tide must turn before the flood” 

The Sorrow Songs, Stolen From God and Grace Will Lead Me Home are three deeply moving and challenging albums, with Morrison and Braithwaite-Kilcoyne as the exceptional musicians linking all three, that tackle the history of the transatlantic slave trade, unearthing both incredible tales and uncomfortable truths. The Church is among the institutions that need most to hear and receive the truths and tales these albums share. 

  

Angeline Morrison – The Sorrow Songs (Topic Records 2022) 

Reg Meuross – Stolen From God (Hatsongs Records 2023) 

Angeline, Cohen & Jon – Grace Will Lead Me Home (Invisible Folk 2024)