Article
Culture
Freedom of Belief
Language
5 min read

Translating heart-languages

For two Iranian women, home and danger are often synonymous. Belle Tindall shares why they translate a defiant message.
An illustration of a woman with dark long hair looking to the right.
'Miriam'
Open Doors.

This weekend (16th September) marked the first anniversary of the death of Mahsa Amini. Mahsa, also known as ‘Jina’, was a 22-year-old Iranian woman who was arrested by the Iranian ‘morality police’ and tragically died while being held in police custody. Her (alleged) crime was a violation of Iran’s strict dress code, as she was caught in the city of Tehran without her hair adequately covered.  

News of Mahsa’s unjust arrest and harrowing death quickly spread throughout the world, building a momentum of grief, shock, and defiance.  

Of course, we mourned the tragic loss of a precious life. A woman was lost; a daughter, a sister, a friend, a person. Mahsa’s life was taken away and we watched the world grieve as if she belonged to us all. Billions of hearts were breaking at the loss. However, accompanying such deep grief was a profound sense of rage. We were faced with the reality that women in Iran aren’t safe. On the contrary, they are in danger of arrest, violence and death – all at the hands of those who are supposed to protect, all under the guise of that which is meant to empower. In Iran, as in so many countries, a woman is simply a dangerous thing to be.  

Another people group who find themselves living in continual danger in Iran is its Christian population. In a population of 86 million, 1.2 million are believed to be Christians. With Christianity perceived as a threat to the State and an insult to Islam, Christians in Iran are often severely discriminated against. What’s more, the Human Rights charity, Open Doors, have observed that the tightening of the Penal Code in 2021, the force of which was keenly felt in the way in which protestors of Mahsa Amini’s death were so harshly dealt with, are making things increasingly difficult for Christians.  

So, to be an Iranian woman is hazardous. To be an Iranian Christin is hazardous. It therefore goes without saying that to be an Iranian woman who is also a Christian – well, such an identity comes with such difficulty, it can be hard to fathom. For such women, home and danger are often synonymous. Which is why the stories of Miriam and Stella, two Iranian women who are secretly translating the Bible into their own languages, is so astonishing.  

‘Miriam’  

Miriam is Iranian, but she also belongs to the fifty per-cent of the Iranian population who do not speak Farsi/Persian (the national language) as their first language. Azeri, Kurdish, Baluchi, Armenian Gilaki, Luri, and Arabic are all spoken throughout the country. Therefore, despite Farsi being the official language of Iran, almost half of the population aren’t fluent, while millions of Iranians are visually illiterate in the Farsi script. 

Miram, who despite it not being her first language, has learnt to speak and read Farsi to a high level, became a Christian through secretly watching online classes on Christianity. Being married into a strict Muslim family, Miriam kept her Christianity a secret from her husband. That was, until he walked in on her watching one of her classes. Despite the immense dangers she faces as a result of the minimal rights that a Christian woman holds in Iran, Miriam decided that she would be honest with her husband about her new-found Christian faith. Miriam still marvels at the unexpected response from her husband, who said,  

‘I know you are a serious-minded woman and if this is important to you, it’s OK.’ 

Out of curiosity, Miriam’s husband joined her in watching the online classes, until he too became a Christian.  

For the past three years Miriam has been secretly working on translating the Bible from Farsi into her ‘heart-language’ (for the sake of Miriam’s anonymity, she has kept her ‘heart-language’ confidential). She tells us that she is willing to take the profound risk of doing this work because, 

‘We are not allowed to study our heart languages in Iranian public schools. This is a limitation for our people. Iranian leaders use my people as political tools. I wanted to do something good for my people. I have this language specialty and experience, this expertise, so I can help my own people. People like my mother can read this book.’ 

Being the first person from her community to do such work, Miriam states that,  

‘Despite having two children and knowing that my life is at risk for believing in Jesus in Iran, I cannot even imagine leaving this work unfinished. I must complete this work and see the result.’ 

'Stella'

A woman with dark hair looks straight at us.

'Stella'

Stella is also Iranian, and also speaks a ‘heart-language’, one that is shared with even fewer people than Miriam’s.  

After tragically losing her husband in 2013, Stella had to battle her late husband’s family to keep custody of her then seven-year-old son. As the battle continued to rage on, Stella fled Iran with her son, leaving behind her entire life in order to keep hold of her child. As a refugee, Stella’s life is not without its ever-present difficulties as she is continually fighting to stay in the country that she and her son have now called home for ten years.  

Stella became a Christian twelve years ago, while she was in the middle of the fierce battle to keep hold of her son while mourning the loss of her husband. As sorrow and desperation raged around her, Stella simply knelt on her floor and spoke into the silence ‘if you are God, save me’. She has been a Christian ever since.  

Just like Miriam, Stella is secretly working to translate the Bible from Farsi into the language of her community. With tears in her eyes, she says,  

‘There is no other job that your boss is God. I love my mother language. I'm telling the poetry; I write the context. I write the sentence, I record it… I am thinking about my mum, my father, my childhood. And everyone that doesn’t have it (the Bible) right now. I really want to bring God to my town and my people.’ 

Stella can’t return home, but she is nevertheless determined to work for the spiritual well-being of those whom she was forced to leave, regardless of the immense risk. 

The heart language that both Miriam and Stella speak of, and are translating the Bible into, is the vernacular that binds their communities together in their home country of Iran. But to me, hearing these stories; the term that Miriam coined feels loaded with depth of multifaceted meaning.  

The language with which they speak of their faith is unfused with resilient hope and faith-fueled boldness. 

Their words when they speak of their home are dripping with resilient affection, obvious frustration and forgiveness.  

The way in which they speak of themselves, and their dangerous task, is undeniably defiant and astonishingly selfless. 

Review
Books
Culture
Football
Sport
5 min read

The book to help you fall back in love with football

Neil Atkinson’s Transformer isn’t the straightforward biography of Jurgen Klopp.
A fan holds an upside down football scrarf that reads 'Juergen is a red'.
Fan fervour, Anfield.
Lloyd Kearney on Unsplash.

Transformer is a fun book. I don’t mean to sound trite, or to damn with faint praise when I say that. I mean it. Transformer is a fun book, and frankly too many books I read aren’t fun.  

David Foster Wallace used to say something similar (yes, the same David Foster Wallace whose novel Infinite Jest is over a thousand pages and has actual honest-to-god endnotes): much of contemporary print media has lost its ability to be fun. And isn’t that what we’re in this for anyway? 

And that is, I think, why Transformer feels like such a relief, honestly. None of the trademark scouse humour and levity that has made The Anfield Wrap such a successful and appealing football podcast is lost in the transition to text. It is a funny book. It is a fun book. 

Of course, there’s a lot here that you might expect to find in a book about Klopp, too, like discussions of key games throughout Klopp’s time at Liverpool. There’s also lots of what Atkinson does best: insightful and thoughtful reflection on the nature of contemporary football. Whether this is the nature of tickets and ticket prices, the state of TV football punditry, or why Liverpool fans (generally) don’t sing the national anthem, there’s much here for football fans and non-football fans alike to mull over and learn from.  

But it’s also worth noting what’s not in the book. There’s no real prolonged deep dive into Klopp’s personality here. I don’t say that as a criticism, more as a matter of expectation-management for potential readers. This isn’t a biography or a character study, although there are elements of this, for example, in the chapter on Klopp’s ongoing footballing rivalry with Pep Guardiola.  

Whole pages, even chapters pass without Klopp being mentioned. If you’re going into Transformer hoping to learn about Klopp’s upbringing, his playing career, his faith, you’ll likely be disappointed. But that’s fine, because Transformer isn’t that book. 

So much of the book is awash with the warmth of friendship and humour and life. 

Get updates

Transformer is not a book about Jürgen Klopp. Obviously, ostensibly it is. Klopp’s tenure at Liverpool drives the book forward; provides its pulse. But this doesn’t explain why there is a whole chapter on the meaninglessness of football without Divock Origi. And it doesn’t explain the inclusion of sentences like the following: “27 November 2019: Knives Out is released, meaning Sadio Mané has competition for most flamboyant performance from a Liverpudlian in a calendar year.” 

But it’s not even really a book about Liverpool, or football in general. Or Benoit Blanc. It’s a book about fun. About joy. About life, why it matters, why it’s good, and why it’s better with others.  

It’s really a book about love. About loving a football club and loving and being loved by others in the midst of loving that football club.  

Atkinson states up front that this book is about the people he has known and loved during Klopp’s time at Liverpool. It’s his version of this story. But in being his version, he allows it to be my version, too, and yours. “I am going to refer to people and places you may not know and we may not always trouble ourselves with descriptions. You don’t need to worry. That’s because these people, they are your friends. They are you.” 

And this is why the book’s most emotionally fraught moments hit as hard as they do; because so much of the book is awash with the warmth of friendship and humour and life. When moments do stand out in stark relief from the very fun and love that Transformer is keen on have us believe in, they thereby make the case for their importance all the more clearly. 

An insistence of the fundamental unseriousness of football is an act of gleeful rebellion. It is to play a different game. 

Much has been said about Covid and football under Covid. Atkinson’s compassionate, understated treatment of it is genuinely beautiful at times. “People pass away, unmoored from time, separated from loves ones in the grimmest circumstances, and no one quite knows what to do.”  

When reading Atkinson’s memories of the inner turmoil of his last interview with Klopp – “It was hard because I wanted to talk to him. At him. With him. I just wanted to list all these things has been part of with us, but, of course, he is more interested in you, in your world” – it’s hard not to be transported back to the sheer shock of his abrupt leaving.  

In case it’s somehow not clear yet, let me state it here: I think Neil Atkinson is one the most compelling and insightful thinkers in and around modern football. This is in large part because of his insistence on what many forget: football is a game. It is supposed to be fun. It is supposed to be a fun game you enjoy with your mates.  

We are in a world of nation-states and quasi-nation-states acquiring football clubs for political purposes. One with relentless discourse about the minutiae of every refereeing decision. A world where there is a constant, low-level feeling that I am yet again being ripped-off and taken advantage of for having the audacity to want to watch a football match. So, an insistence of the fundamental unseriousness of football is an act of gleeful rebellion. It is to play a different game.  

“I don’t see anywhere near enough people writing about happiness in general, especially within the realm of football where grumpiness has become the order of the day.” Transformer is the apotheosis of modern footballing grumpiness. It is sincere, and earnest, and vulnerable. And I love it for this.  

If you are looking for a comprehensive biography of Klopp, this isn’t it. This is something better.  

When I spoke to him about Transformer, Atkinson said he wanted the book to show that football fans were normal, complex people. That they were accountants from Altringham, and theologians from Liverpool (if we can count theologians as ‘normal’ people). Transformer absolutely bristles with humanity. 

Humans were made for community, for mates, for each other, and for last-minute Divock Origi winners. Humans were made for football.  

If you want to remember why you fell in love with football – or if you want to understand why others fall in love with it – I can’t think of a better book to read than Transformer